Я такой, значит, этой аптекарше: - Мне бы...

Я такой, значит, этой аптекарше:
- Мне бы платочков, каких? Правильно, бу-мажных [с самого утра сопли ручьем].
Смотрю, завозилась под прилавком, что-то отыскала и замерла в замешательстве. Смерила меня взглядом, кричит сотоварке:
- Люб, а у нас платочки еще есть?
Я про себя недоумеваю: неужели в аптеке платки закончились. Говорю:
- Платки никак закончились?
- Да нет, - отвечает виновато, - но они..., - замешкалась, - с цветочками...
Предвкушаю интересный диалог:
- И что ж, что с цветочками?
- Ну как же..., - словно сама перед собой оправдывается, - я привыкла [sic!] подбирать: женщинам - женские, мужчинам... (мое нарочитое недоумение явно лишает ее былой уверенности).
- Мне можно с цветочками. Это ничего, - спешу ее успокоить. А вместо этого пуще фрустрирую:
- Ну как же вы...
"Что, - думаю, - как же я что? Как же я "женским" платком буду свои маскулинные сопли вытирать?!" Вспоминаю про "женскую" ручку от BIC. Люба тем временем пугает меня детскими платочками. Ну сами понимаете, что значит "детские" - такие же, только с зоопарком:
- А то такие вот хотите? - и смеется над как бы очевидно нелепым предложением. Парирую:
- А как же по-Вашему должны выглядеть платочки для мужчин?
Ни минуты не раздумывая, находится:
- Ну построже.
- Черные, что ли, с пламенем?
А сам про себя: "Или серые в тонкую полоску?.."
- Ну, например.
Нехотя продала. С выражением лица "ну-и-мужики-нынче-пошли".
А я, как ни старался, так и не набрался смелости заговорить с ней про сексизм.
I am, therefore, this pharmacist:
- I would have handkerchiefs, what? That's right, paperwork [in the morning snot by the stream].
I look, I was brought in under the counter, found something and froze in confusion. She stared at me, shouting at her companion:
“Love, do we still have handkerchiefs?”
I am perplexed to myself: are the scarves in the pharmacy really over? I say:
- Scarves in any way over?
“No,” replies guiltyly, “but they ...,” hesitated, “with flowers ...”
I look forward to an interesting dialogue:
“And what about the flowers?”
“Well then ...”, as if justifying herself in front of herself, “I got used to [sic!] Picking up: women - women, men ... (my deliberate bewilderment clearly deprives her of her former confidence).
- I can with flowers. It's nothing, - I hasten to reassure her. Instead, I frustrate myself:
- Well, how are you ...
“What,” I think, “how am I that? How am I going to wipe my masculine snot with a“ female ”handkerchief ?!” I recall the "female" pen from BIC. Lyuba meanwhile scares me with handkerchiefs. Well, you yourself understand what “children’s” mean - the same, only with a zoo:
- And then you want these? - and laughs at the seemingly ridiculous proposal. I parry:
- And what do you think should look like handkerchiefs for men?
Without a moment's hesitation, is:
- Well, stricter.
- Black, or something, with a flame?
And to himself: "Or gray pinstripes? .."
- Well, for example.
Reluctantly sold. With a look of expression, “well, men now go.”
And I, no matter how I tried, did not have the courage to talk to her about sexism.
У записи 24 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ростислав Стригалев

Понравилось следующим людям