Мы были удивлены знакомством немецких критиков с русской литературой и с нашей жизнью вообще. Временами можно было думать, что рецензию писали русские люди или по крайней мере люди, знающие русский язык: так тонко было их понимание не только литературной стороны спектакля, но и деталей актерской игры. Когда я спросил одного из сведущих людей, каким образом они вырабатывают таких знатоков театра, он открыл мне один практикующийся в Германии весьма остроумный и целесообразный прием: "Мы поручаем начинающему критику, - сказал он, - написать не ругательную, а хвалебную статью: ругать может всякий, даже не понимающий дела, а с толком хвалить может только знаток".
(c)
из Станиславского
(c)
из Станиславского
We were surprised by the familiarity of German critics with Russian literature and with our life in general. At times, one might think that the review was written by Russian people, or at least people who knew Russian: their understanding of not only the literary side of the play, but also the details of the acting was so subtle. When I asked one of the knowledgeable people how they develop such theater connoisseurs, he revealed to me a very witty and expedient technique practiced in Germany: “We entrust the beginner with criticism,” he said, “to write not an abusive, but laudatory article: it can scold everyone who doesn’t even understand the matter, but only a connoisseur can properly praise. "
(c)
from Stanislavsky
(c)
from Stanislavsky
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вероника Вовденко