Тут все смеются над новой англоязычной озвучкой в питерском метро. Мол, теперь иностранцы будут знать что приезжают не только на станцию "Гостиный двор" но и на "Gostiniy dvor". Типа хахаха, озвучили точно так же, только с акцентом, во тупыыыые.
А я вот вернулся из Китая, где я пользовался в метро их англоязычной озвучкой, и внезапно могу сказать что это норм.
Во-первых самое важное это не про Gostiniy dvor, а про то что дальше говорится что transfer to Nevskii prospect line 2. Имея информацию о станциях пересадки и схему метро, пусть даже на незнакомом языке, уже неплохо можно ориентироваться.
Во-вторых иностранцу трудно вычленить название станции из потока речи на чужом языке. Сле-ду-ю-ща-я-стан-ци-я-го-стин-ый-дво-ор - что из этого название станции, а что просто слова на незнакомом языке - непонятно (конечно после пары поездок можно вычленить одинаковое начало фразы и понять что оно значит, но это требует тренировки). А вот фраза "Next station is..." однозначно настраивает на то, что дальше будет название станции, фокусирует на нем, и позволяет его разобрать и сопоставить со схемой.
Так что все правильно делают.
А я вот вернулся из Китая, где я пользовался в метро их англоязычной озвучкой, и внезапно могу сказать что это норм.
Во-первых самое важное это не про Gostiniy dvor, а про то что дальше говорится что transfer to Nevskii prospect line 2. Имея информацию о станциях пересадки и схему метро, пусть даже на незнакомом языке, уже неплохо можно ориентироваться.
Во-вторых иностранцу трудно вычленить название станции из потока речи на чужом языке. Сле-ду-ю-ща-я-стан-ци-я-го-стин-ый-дво-ор - что из этого название станции, а что просто слова на незнакомом языке - непонятно (конечно после пары поездок можно вычленить одинаковое начало фразы и понять что оно значит, но это требует тренировки). А вот фраза "Next station is..." однозначно настраивает на то, что дальше будет название станции, фокусирует на нем, и позволяет его разобрать и сопоставить со схемой.
Так что все правильно делают.
Here everyone laughs at the new English-language voice acting in the St. Petersburg metro. Like, now foreigners will know that they come not only to the station "Gostiny Dvor" but also to the "Gostiniy dvor". Type hahaha, voiced exactly the same way, only with an accent, stupid.
But I came back from China, where I used their English-language voice acting on the subway, and suddenly I can say that these are norms.
First of all, the most important thing is not about Gostiniy dvor, but about the fact that it is said further that transfer to Nevskii prospect line 2. Having information about the transfer stations and the metro scheme, even if in an unfamiliar language, it is already possible to navigate.
Secondly, it is difficult for a foreigner to isolate the station name from the speech flow in a foreign language. It’s next to you, that this is the name of the station, and that just words in an unfamiliar language are not clear (of course, after a couple of trips, you can isolate the same beginning phrases and understand what it means, but it requires training). But the phrase "Next station is ..." uniquely tunes in on what will be the name of the station, focuses on it, and allows it to be disassembled and compared with the circuit.
So everyone is doing the right thing.
But I came back from China, where I used their English-language voice acting on the subway, and suddenly I can say that these are norms.
First of all, the most important thing is not about Gostiniy dvor, but about the fact that it is said further that transfer to Nevskii prospect line 2. Having information about the transfer stations and the metro scheme, even if in an unfamiliar language, it is already possible to navigate.
Secondly, it is difficult for a foreigner to isolate the station name from the speech flow in a foreign language. It’s next to you, that this is the name of the station, and that just words in an unfamiliar language are not clear (of course, after a couple of trips, you can isolate the same beginning phrases and understand what it means, but it requires training). But the phrase "Next station is ..." uniquely tunes in on what will be the name of the station, focuses on it, and allows it to be disassembled and compared with the circuit.
So everyone is doing the right thing.
У записи 12 лайков,
1 репостов,
238 просмотров.
1 репостов,
238 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Егор Смирнов