Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой...

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет!

Сонет 99 в переводе Cамуила Маршака
Violet early I threw a rebuke:
 Sly steals its smell sweet
 From thy mouth and every petal
You take your velvet furtively.
Lilies have the whiteness of your hand
 Your dark curl is in the marjoram’s kidneys
 The white rose has the color of your cheek
The red rose has your rosy fire.
 The third rose is white as snow
And red as a dawn - your breath.
But the daring thief of retribution cannot be avoided:
His worm eats in punishment.
What flowers are not in the spring garden!
 And everyone steals your smell or color!

Sonnet 99 translated by Samuel Marshak
У записи 7 лайков,
0 репостов,
591 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вероника Вовденко

Понравилось следующим людям