Гугл переводчик - жжет) "Я люблю тебя до...

Гугл переводчик - жжет)
"Я люблю тебя до сих пор
Мой старый любовь" (это начало Te quiero todavia).

Самое обидное, что я от него пока почти полностью зависима, а проверить его не имею никакой возможности. Поэтому когда он выдает мне перевод какой-нибудь самой простой фразы из серии "Мне нужно...", остается 50% вероятность, что то, что он выдал - полный бред) Приходится ориентироваться на реакцию реципиента. Если мне начинают что-то бодро по-испански отвечать, значит все в порядке, а вот если нет, то опять же по реакции можно судить об истинном смысле того, что я сказала)
Google translator - burns)
"I still love you
My old love "(this is the beginning of Te quiero todavia).

The most annoying thing is that I am almost completely dependent on him for now, and I have no way to check him. Therefore, when he gives me a translation of some simple phrase from the series “I need ...”, there remains a 50% chance that what he gave out is complete nonsense) I have to focus on the reaction of the recipient. If they start to respond vigorously in Spanish to me, then everything is in order, but if not, then again by the reaction you can judge the true meaning of what I said)
У записи 5 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анчи Дубко

Понравилось следующим людям