«Ай да Пушкин, ай да копираст» :)
С благоговением и благодарностию получил я чрез Ваше превосходительство отзыв государя императора. Почитаю за счастие во всем повиноваться высочайшей его воле.
Что касается до моего дела с г. Ольдекопом, то я не осмелюсь вновь по оному беспокоить Ваше превосходительство. Вы изволили весьма справедливо заметить, что и там, где находятся положительные законы на счет перепечатания книг, не возбраняется издавать переводы вместе с подлинниками. Но сие относится только к сочинениям древних или умерших писателей; если же допустить у нас, что перевод дает право на перепечатание подлинника, то невозможно будет оградить литературную собственность от покушений хищника.
Повергая сие мое мнение на благоусмотрение Вашего превосходительства, полагаю, что в составлении постоянных правил для обеспечения литературной собственности вопрос о праве перепечатывать книгу при переводе, замечаниях или предисловии весьма важен.
С глубочайшим почтением и совершенной преданностию, честь имею быть
С благоговением и благодарностию получил я чрез Ваше превосходительство отзыв государя императора. Почитаю за счастие во всем повиноваться высочайшей его воле.
Что касается до моего дела с г. Ольдекопом, то я не осмелюсь вновь по оному беспокоить Ваше превосходительство. Вы изволили весьма справедливо заметить, что и там, где находятся положительные законы на счет перепечатания книг, не возбраняется издавать переводы вместе с подлинниками. Но сие относится только к сочинениям древних или умерших писателей; если же допустить у нас, что перевод дает право на перепечатание подлинника, то невозможно будет оградить литературную собственность от покушений хищника.
Повергая сие мое мнение на благоусмотрение Вашего превосходительства, полагаю, что в составлении постоянных правил для обеспечения литературной собственности вопрос о праве перепечатывать книгу при переводе, замечаниях или предисловии весьма важен.
С глубочайшим почтением и совершенной преданностию, честь имею быть
“Ah yes Pushkin, oh yes copywriting” :)
With reverence and gratitude, I received, through Your Excellency, the response of the Emperor. I consider it fortunate to obey his highest will in everything.
As for my case with Mr. Oldecop, I will not dare to disturb Your Excellency again. You deigned quite rightly to note that even where there are positive laws regarding the reprinting of books, it is not forbidden to publish translations along with the originals. But this applies only to the writings of ancient or deceased writers; if we assume that the translation gives the right to reprint the original, it will be impossible to protect the literary property from the attempts of a predator.
Turning this view of mine to the discretion of Your Excellency, I believe that in drawing up permanent rules to ensure literary property, the question of the right to reprint a book in translation, comments, or a preface is very important.
With deepest respect and perfect devotion, I have the honor of being
With reverence and gratitude, I received, through Your Excellency, the response of the Emperor. I consider it fortunate to obey his highest will in everything.
As for my case with Mr. Oldecop, I will not dare to disturb Your Excellency again. You deigned quite rightly to note that even where there are positive laws regarding the reprinting of books, it is not forbidden to publish translations along with the originals. But this applies only to the writings of ancient or deceased writers; if we assume that the translation gives the right to reprint the original, it will be impossible to protect the literary property from the attempts of a predator.
Turning this view of mine to the discretion of Your Excellency, I believe that in drawing up permanent rules to ensure literary property, the question of the right to reprint a book in translation, comments, or a preface is very important.
With deepest respect and perfect devotion, I have the honor of being
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Паша Калашников