Письмо XXVIII («О бесполезности путешествий». Сенека. Перевод с латинского Александра Красного)
Луцилия приветствует Сенека!
Ты удивлен, что перемена мест
И путешествия не помогли в побеге
От той тоски, что душу твою ест.
Сократ сказал: «Поистине не странно,
Что за морем вы тужите, скорбя.
Не будет пользы вам
от дальних странствий,
Когда повсюду... тащите себя».
Что в странствиях нам главная обуза? –
Мы сами, с нашей внутренней тоской.
Пока с души своей не сбросишь груза,
Нигде она не обретет покой.
Ты мечешься, чтоб сбросить свое бремя,
Но тянет груз, лежащий на борту,
И опрокинет, дайте только время,
Корабль в открытом море иль в порту.
В ком дух спокоен, тот везде – как дома,
Хоть вас сошлют на самый край земли.
Все люди – те же, в них мне всё знакомо,
Лишь в слове мы отличия нашли.
Нам смена мест не добавляет силы,
Но седины прибавит в бороде.
Кто странствует? –
Скитаются, мой милый...
А жить по правде – нам дано везде.
Луцилия приветствует Сенека!
Ты удивлен, что перемена мест
И путешествия не помогли в побеге
От той тоски, что душу твою ест.
Сократ сказал: «Поистине не странно,
Что за морем вы тужите, скорбя.
Не будет пользы вам
от дальних странствий,
Когда повсюду... тащите себя».
Что в странствиях нам главная обуза? –
Мы сами, с нашей внутренней тоской.
Пока с души своей не сбросишь груза,
Нигде она не обретет покой.
Ты мечешься, чтоб сбросить свое бремя,
Но тянет груз, лежащий на борту,
И опрокинет, дайте только время,
Корабль в открытом море иль в порту.
В ком дух спокоен, тот везде – как дома,
Хоть вас сошлют на самый край земли.
Все люди – те же, в них мне всё знакомо,
Лишь в слове мы отличия нашли.
Нам смена мест не добавляет силы,
Но седины прибавит в бороде.
Кто странствует? –
Скитаются, мой милый...
А жить по правде – нам дано везде.
Letter XXVIII ("On the futility of travel." Seneca. Translation from Latin by Alexander the Red)
Lucilia welcomes Seneca!
Are you surprised that a change of place
And travel didn’t help escape
From the longing that eats your soul.
Socrates said: “Truly not strange,
What overseas you grieve, mourning.
You will not benefit
from distant wanderings
When everywhere ... drag yourself. ”
What is the main burden in wanderings? -
We ourselves, with our inner longing.
Until you lose your load from your soul,
Nowhere will she find peace.
You rush to drop your burden
But pulls the cargo lying on board
And knock over, give only time
Ship on the high seas il in the port.
In whom the spirit is calm, that everywhere is at home,
Though you will be sent to the very edge of the earth.
All people are the same, I know everything about them
Only in the word did we find differences.
The change of seats doesn’t add strength to us,
But gray hair will add in a beard.
Who is wandering? -
Wandering around, my dear ...
And to live in truth is given to us everywhere.
Lucilia welcomes Seneca!
Are you surprised that a change of place
And travel didn’t help escape
From the longing that eats your soul.
Socrates said: “Truly not strange,
What overseas you grieve, mourning.
You will not benefit
from distant wanderings
When everywhere ... drag yourself. ”
What is the main burden in wanderings? -
We ourselves, with our inner longing.
Until you lose your load from your soul,
Nowhere will she find peace.
You rush to drop your burden
But pulls the cargo lying on board
And knock over, give only time
Ship on the high seas il in the port.
In whom the spirit is calm, that everywhere is at home,
Though you will be sent to the very edge of the earth.
All people are the same, I know everything about them
Only in the word did we find differences.
The change of seats doesn’t add strength to us,
But gray hair will add in a beard.
Who is wandering? -
Wandering around, my dear ...
And to live in truth is given to us everywhere.
У записи 8 лайков,
3 репостов.
3 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Николай Горелый