Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы...

Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос -
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).

О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд -
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) -
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак -на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут,-
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут,-
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.

Р. Киплинг "Дурак" (перевод К. Симонова)
Once upon a time there was a fool. He prayed seriously
(However, both you and I)
Rags, bones and a bun of hair -
All this was called an empty woman
But her fool called the Queen of Roses
(However, as you and I).

Oh, the years that went nowhere, that they left
The head and hands of our labor -
She ate everything, who did not want to know
(And now we know - not knowing how)
Not a damn thing understood here.

What a fool squandered, just do not count
(However, as you and I) -
Future, faith, money and honor.
But the lady could eat twice
And a fool, then he is a fool
(However, as you and I).

Oh, the works that are gone, their fruits that are gone,
And dreams that will not come again -
She ate everything, who did not want to know
(And now we know - not knowing how)
Not a damn thing understood here.

When the lady gave him his resignation
(However, as you and Me),
God sees! She did everything she could!
But the fool didn’t put a barrel to the temple.
He is alive. Although life is not nice to him.
(However, as you and Me.)

This time, not shame saved him, not shame,
Not reproaches that burn, -
He just found out that she didn’t know,
What did she not know and what did she know
Not a damn thing could be here.

R. Kipling "The Fool" (translation by K. Simonov)
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Максим Беляев

Понравилось следующим людям