"Lolita, light of my life, fire of my...

"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."

"Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та."

Ну и от автора:

"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов."
"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo . Lee. Ta. "

"Lolita, the light of my life, the fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lita: the tip of the tongue travels three steps down the palate to push against the teeth on the third. Lo. Li. Ta."

Well, from the author:

"Body movements, mockery, landscapes, tree languor, smells, rains, melting and iridescent shades of nature, everything is gentle-human (oddly enough!), As well as everything peasant, rude, juicy, obscene, comes out in Russian no worse if no better than in English; but subtle ambiguities so characteristic of English, poetry of thought, instant roll-call between abstract concepts, swarming of monosyllabic epithets - all this, as well as everything related to technology, fashion, sports, natural sciences and unnatural passions - becomes Russian t porno, verbose and often disgusting in terms of style and rhythm.This problem reflects the main difference in historical terms between the green Russian literary language and mature, like a fig bursting at the seams, English: between a genius, but still not sufficiently educated, and sometimes quite tasteless young man and a venerable genius, combining reserves of colorful knowledge with complete freedom of the spirit. Freedom of the spirit! All the breath of mankind in this combination of words. "
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Евгений Лапин

Понравилось следующим людям