Или вот отрицание. В русском языке "никогда не...

Или вот отрицание.
В русском языке "никогда не умрём" описывает несуществующее "никогда", в котором не происходит умирание. При этом само умирание отрицается лишь "никогда", но не отрицается здесь и сейчас. В английском же наоборот конструкция "never die" описывает ситуацию, где умирание происходит "never", но здесь и сейчас мыслящий субъект бессмертен, смерть коснётся его лишь в том пространстве-времени, которого не существует.
И этот довод мне кажется более весомым в пользу английского нежели выкладки Набокова. Хотя естественные науки и противоестественные страсти, чьё описание лучше на английском, всё также влекут меня.
Or here is the denial.
In the Russian language, "never die" describes a nonexistent "never" in which dying does not occur. Moreover, the very death is denied only "never", but is not denied here and now. In English, on the contrary, the "never die" construction describes a situation where "never" dies, but here and now the thinking subject is immortal, death only touches him in that space-time that does not exist.
And this argument seems to me more weighty in favor of English than Nabokov’s calculations. Although the natural sciences and unnatural passions, whose description is better in English, still attract me.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Евгений Лапин

Понравилось следующим людям