1970. Владимир Лифшиц "Квадраты"
(Для публикации стихотворения Лифшиц выдал его за перевод из выдуманного им английского поэта Джеймса Клиффорда.)
И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
ткущие ткани, пекущие хлеб, -
кто-то бессовестно вас обокрал.
Не только ваш труд, любовь, досуг –
украли пытливость открытых глаз;
набором истин кормя из рук,
уменье мыслить украли у вас.
На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
ваши безропотные мозги.
Вручили ответ на каждый вопрос...
Одетых и серенько и пестро,
утром и вечером, как пылесос,
вас засасывает метро.
Вот вы идёте густой икрой,
все, как один, на один покрой,
люди, умеющие обувать,
люди, умеющие добывать.
А вот идут за рядом ряд –
ать - ать - ать — ать, -
пока ещё только на парад,
люди, умеющие убивать...
Но вот однажды, средь мелких дел,
тебе дающих подножный корм,
решил ты вырваться за предел
осточертевших квадратных форм.
Ты взбунтовался. Кричишь: - Крадут!.. –
Ты не желаешь себя отдать.
И тут сначала к тебе придут
люди, умеющие убеждать.
Будут значительны их слова,
будут возвышены и добры.
Они докажут, как дважды два,
что нельзя выходить из этой игры.
И ты раскаешься, бедный брат.
Заблудший брат, ты будешь прощён.
Под песнопения в свой квадрат
ты будешь бережно возвращён.
А если упорствовать станешь ты:
- Не дамся!.. Прежнему не бывать!..
Неслышно явятся из темноты
люди, умеющие убивать.
Ты будешь, как хину, глотать тоску,
и на квадраты, словно во сне,
будет расчерчен синий лоскут
чёрной решёткой в твоём окне.
(с) http://mi3ch.livejournal.com/3658685.html
(Для публикации стихотворения Лифшиц выдал его за перевод из выдуманного им английского поэта Джеймса Клиффорда.)
И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
ткущие ткани, пекущие хлеб, -
кто-то бессовестно вас обокрал.
Не только ваш труд, любовь, досуг –
украли пытливость открытых глаз;
набором истин кормя из рук,
уменье мыслить украли у вас.
На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
ваши безропотные мозги.
Вручили ответ на каждый вопрос...
Одетых и серенько и пестро,
утром и вечером, как пылесос,
вас засасывает метро.
Вот вы идёте густой икрой,
все, как один, на один покрой,
люди, умеющие обувать,
люди, умеющие добывать.
А вот идут за рядом ряд –
ать - ать - ать — ать, -
пока ещё только на парад,
люди, умеющие убивать...
Но вот однажды, средь мелких дел,
тебе дающих подножный корм,
решил ты вырваться за предел
осточертевших квадратных форм.
Ты взбунтовался. Кричишь: - Крадут!.. –
Ты не желаешь себя отдать.
И тут сначала к тебе придут
люди, умеющие убеждать.
Будут значительны их слова,
будут возвышены и добры.
Они докажут, как дважды два,
что нельзя выходить из этой игры.
И ты раскаешься, бедный брат.
Заблудший брат, ты будешь прощён.
Под песнопения в свой квадрат
ты будешь бережно возвращён.
А если упорствовать станешь ты:
- Не дамся!.. Прежнему не бывать!..
Неслышно явятся из темноты
люди, умеющие убивать.
Ты будешь, как хину, глотать тоску,
и на квадраты, словно во сне,
будет расчерчен синий лоскут
чёрной решёткой в твоём окне.
(с) http://mi3ch.livejournal.com/3658685.html
1970. Vladimir Lifshits "Squares"
(For the publication of the poem, Lifshitz passed it off as a translation from the English poet James Clifford invented by him.)
And yet the order of things is ridiculous.
People melting metal
weaving fabrics, baking bread, -
someone unscrupulously robbed you.
Not only your work, love, leisure -
stolen inquisitiveness of open eyes;
a set of truths feeding from the hands
the ability to think was stolen from you.
Each question was handed an answer.
Seeing everything, you do not see zgi.
Become newspaper matrices
your humble brains.
Handed over the answer to each question ...
Dressed and gray and colorful,
morning and evening, like a vacuum cleaner,
the subway sucks you in.
Here you go thick caviar,
all as one, one fit,
people who know how to shoe,
people who know how to mine.
But they’re coming next to each other -
at - at - at - at, -
so far only for the parade,
people who know how to kill ...
But once, in the midst of petty affairs,
giving you a little feed
decided you break out
sharpened square shapes.
You rebelled. You shout: - They steal! .. -
You do not want to give yourself.
And then first they will come to you
people who can convince.
Their words will be significant
will be exalted and kind.
They will prove how twice two,
that you can’t leave this game.
And you repent, poor brother.
Lost brother, you will be forgiven.
To chants in your square
You will be carefully returned.
And if you persist you will:
- Do not give up! .. The former did not happen! ..
Silently come from the dark
people who know how to kill.
You will swallow longing like a hin
and squares like in a dream
a blue flap will be drawn
black bars in your window.
(c) http://mi3ch.livejournal.com/3658685.html
(For the publication of the poem, Lifshitz passed it off as a translation from the English poet James Clifford invented by him.)
And yet the order of things is ridiculous.
People melting metal
weaving fabrics, baking bread, -
someone unscrupulously robbed you.
Not only your work, love, leisure -
stolen inquisitiveness of open eyes;
a set of truths feeding from the hands
the ability to think was stolen from you.
Each question was handed an answer.
Seeing everything, you do not see zgi.
Become newspaper matrices
your humble brains.
Handed over the answer to each question ...
Dressed and gray and colorful,
morning and evening, like a vacuum cleaner,
the subway sucks you in.
Here you go thick caviar,
all as one, one fit,
people who know how to shoe,
people who know how to mine.
But they’re coming next to each other -
at - at - at - at, -
so far only for the parade,
people who know how to kill ...
But once, in the midst of petty affairs,
giving you a little feed
decided you break out
sharpened square shapes.
You rebelled. You shout: - They steal! .. -
You do not want to give yourself.
And then first they will come to you
people who can convince.
Their words will be significant
will be exalted and kind.
They will prove how twice two,
that you can’t leave this game.
And you repent, poor brother.
Lost brother, you will be forgiven.
To chants in your square
You will be carefully returned.
And if you persist you will:
- Do not give up! .. The former did not happen! ..
Silently come from the dark
people who know how to kill.
You will swallow longing like a hin
and squares like in a dream
a blue flap will be drawn
black bars in your window.
(c) http://mi3ch.livejournal.com/3658685.html
У записи 5 лайков,
1 репостов,
330 просмотров.
1 репостов,
330 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ирина Черных