В Финляндию я ехала на дополнительном поезде. В Бологом нам меняли локомотив, и я, выйдя покурить из головного вагона, услышала прекрасный монолог машиниста, который звонил коллеге, который должен был дальше вести состав.
"Ты где?!... Бежит он... Ты что, ёбнулся что ли, отправляться уже пора!". Смешно, грустно и возможно только на постсоветском пространстве.
И вот это слово, конечно, - "ёбнулся". Очень много смысла в маленьком объеме: "что у тебя случилось", "о чем ты только думал", "ты что, болван", "неужели тебе наплевать на работу". Одним словом. Я думаю, если в русском что-то можно выразить одним словом, это слово обязано быть матерным.
"Ты где?!... Бежит он... Ты что, ёбнулся что ли, отправляться уже пора!". Смешно, грустно и возможно только на постсоветском пространстве.
И вот это слово, конечно, - "ёбнулся". Очень много смысла в маленьком объеме: "что у тебя случилось", "о чем ты только думал", "ты что, болван", "неужели тебе наплевать на работу". Одним словом. Я думаю, если в русском что-то можно выразить одним словом, это слово обязано быть матерным.
I went to Finland on an extra train. We changed the locomotive in Bolog, and when I went out to smoke from the head carriage, I heard a wonderful monologue of the driver who called a colleague who was supposed to continue to train.
"Where are you?! ... He’s running ... Have you fucked something? Funny, sad and possible only in the post-Soviet space.
And this word, of course, is “fucked up”. There is a lot of sense in a small volume: “what happened to you”, “what you were just thinking about”, “what are you, idiot”, “do you really give a damn about work”. In a word. I think if something can be expressed in Russian in one word, this word must be abusive.
"Where are you?! ... He’s running ... Have you fucked something? Funny, sad and possible only in the post-Soviet space.
And this word, of course, is “fucked up”. There is a lot of sense in a small volume: “what happened to you”, “what you were just thinking about”, “what are you, idiot”, “do you really give a damn about work”. In a word. I think if something can be expressed in Russian in one word, this word must be abusive.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Наталия Киеня