Переводчик Оруэлла и Кизи, кстати (хоть, по его...

Переводчик Оруэлла и Кизи, кстати (хоть, по его словам, и не экспертно), в некотором роде дал мне благословение. Посмотрел мой перевод Пушкина на английский, поправил один момент и сказал — "всё звучит, всё легко, смысл сохранился". Вопрос, на который мы оба не можем ответить, заключается в том, как такие откровенные рифмы и такой незатейлевый размер будет звучать для англоязычного уха. С другой стороны - надо ли править этого автора для того, чтобы с ним познакомились в его натуральной форме, если уже и так есть адаптированные переводы?

***
The hills of Georgia are covered by the night;
Aragwa rushes down before me.
I feel relieved and sad, my sorrow is so bright;
My sorrow's filled with you so wholly.
With you, and only you... Despondency of mine
Already is not torturted by the troubles,
And my heart burns and loves anew — that's why
It cannot live long being loveless.

(пер. Наталии Киеня)
The translator of Orwell and Kesey, by the way (although, in his words, not expertly), in some way gave me a blessing. I looked at my translation of Pushkin into English, corrected one point and said - "everything sounds, everything is easy, the meaning is preserved." The question that we both cannot answer is how such frank rhymes and such an unpretentious size will sound for an English-speaking ear. On the other hand, is it necessary to edit this author in order to get to know him in his natural form, if there are already adapted translations?

***
The hills of Georgia are covered by the night;
Aragwa rushes down before me.
I feel relieved and sad, my sorrow is so bright;
My sorrow's filled with you so wholly.
With you, and only you ... Despondency of mine
Already is not torturted by the troubles,
And my heart burns and loves anew - that's why
It cannot live long being loveless.

(per. Natalia Kiena)
У записи 4 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Наталия Киеня

Понравилось следующим людям