В общем, дело такое. Для книги мне потребовалось стихотворение "Bright star" Джона Китса. Но ни один перевод на русский не понравился. Перевела сама.
Звезда, вот бы и я незыблем был,
В ночи высок, велик, но не один.
Я, веки распахнув, увидел бы,
Природы раб, бессонный нелюдим,
Живой воды священный быстрый бег,
Омывший берег чистотой волны,
Или взглянул на мягкий свежий снег,
Что лёг, укрыв болота и холмы.
Нет, - так незыблем, так же недвижим,
Я лёг бы у любимой меж персей
И вечно мягкий трепет осязал
В сладчайшем непокое яви сей,
Так, так, расслышав тихий нежный вздох,
Я жил бы век, - иль жить уже не смог.
***
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
Звезда, вот бы и я незыблем был,
В ночи высок, велик, но не один.
Я, веки распахнув, увидел бы,
Природы раб, бессонный нелюдим,
Живой воды священный быстрый бег,
Омывший берег чистотой волны,
Или взглянул на мягкий свежий снег,
Что лёг, укрыв болота и холмы.
Нет, - так незыблем, так же недвижим,
Я лёг бы у любимой меж персей
И вечно мягкий трепет осязал
В сладчайшем непокое яви сей,
Так, так, расслышав тихий нежный вздох,
Я жил бы век, - иль жить уже не смог.
***
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
В общем, дело такое. Для книги мне потребовалось стихотворение "Bright star" Джона Китса. Но ни один перевод на русский не понравился. Перевела сама.
Звезда, вот бы и я незыблем был,
В ночи высок, велик, но не один.
Я, веки распахнув, увидел бы,
Природы раб, бессонный нелюдим,
Живой воды священный быстрый бег,
Омывший берег чистотой волны,
Или взглянул на мягкий свежий снег,
Что лёг, укрыв болота и холмы.
Нет, - так незыблем, так же недвижим,
Я лёг бы у любимой меж персей
И вечно мягкий трепет осязал
В сладчайшем непокое яви сей,
Так, так, расслышав тихий нежный вздох,
Я жил бы век, - иль жить уже не смог.
***
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
Звезда, вот бы и я незыблем был,
В ночи высок, велик, но не один.
Я, веки распахнув, увидел бы,
Природы раб, бессонный нелюдим,
Живой воды священный быстрый бег,
Омывший берег чистотой волны,
Или взглянул на мягкий свежий снег,
Что лёг, укрыв болота и холмы.
Нет, - так незыблем, так же недвижим,
Я лёг бы у любимой меж персей
И вечно мягкий трепет осязал
В сладчайшем непокое яви сей,
Так, так, расслышав тихий нежный вздох,
Я жил бы век, - иль жить уже не смог.
***
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Наталия Киеня