"А Коканд встретил их горячей пылью, давкой и сутолокой у городских ворот."
("Повесть о Ходже Насреддине") .
"Я спросил сегодня у менялы,
Что даёт за полтумана по рублю..."
(С.Есенин, " Персидские мотивы") .
Прогуливаясь в компании случайного знакомого по Кокандскому базару, я наткнулся на менял. Нескрою, обрадовался им, ибо у меня на тот момент узбекские сомы подошли к концу.
Базарные менялы, эти, не побоюсь этого слова, прохвосты не сильно изменились со времен достопочтенного Ходжи Насреддина. Вообщем, не буду рассказывать предысторию, смысл в том что я получил "куклу". И если бы не мой случайный знакомый - я бы с этой куклой и ушёл. Но он поднял шум на базаре, и именем Аллаха и его Пророка потребовал вернуть деньги.
Видимо, одно дело обмануть заезжего меня, а другое дело местного жителя. В итоге, деньги мне вернули, а "куклу" и самих себя забрали восвояси.
А вот каким увидел менялу с кокандского базара Ходжа Насреддин и что не удивительно, наши менялы очень похожи:
"Но барабаны, возвещающие конец базара, еще не ударили, – многие лавки продолжали торговлю.
В их числе и лавка одного менялы, по имени Рахимбай, известного кокандского богача. Тучный, с двойным подбородком, отдувшимися щеками, жирным загривком, выпиравшим из-под халата, со множеством колец на пухлых коротких пальцах, он, полуопустив мясистые веки, сидел за своим прилавком, на котором ровными столбиками были разложены золотые, серебряные и медные деньги. "
("Повесть о Ходже Насреддине") .
"Я спросил сегодня у менялы,
Что даёт за полтумана по рублю..."
(С.Есенин, " Персидские мотивы") .
Прогуливаясь в компании случайного знакомого по Кокандскому базару, я наткнулся на менял. Нескрою, обрадовался им, ибо у меня на тот момент узбекские сомы подошли к концу.
Базарные менялы, эти, не побоюсь этого слова, прохвосты не сильно изменились со времен достопочтенного Ходжи Насреддина. Вообщем, не буду рассказывать предысторию, смысл в том что я получил "куклу". И если бы не мой случайный знакомый - я бы с этой куклой и ушёл. Но он поднял шум на базаре, и именем Аллаха и его Пророка потребовал вернуть деньги.
Видимо, одно дело обмануть заезжего меня, а другое дело местного жителя. В итоге, деньги мне вернули, а "куклу" и самих себя забрали восвояси.
А вот каким увидел менялу с кокандского базара Ходжа Насреддин и что не удивительно, наши менялы очень похожи:
"Но барабаны, возвещающие конец базара, еще не ударили, – многие лавки продолжали торговлю.
В их числе и лавка одного менялы, по имени Рахимбай, известного кокандского богача. Тучный, с двойным подбородком, отдувшимися щеками, жирным загривком, выпиравшим из-под халата, со множеством колец на пухлых коротких пальцах, он, полуопустив мясистые веки, сидел за своим прилавком, на котором ровными столбиками были разложены золотые, серебряные и медные деньги. "
"And Kokand met them with hot dust, hustle and bustle at the city gates."
("The Tale of Hodja Nasreddin").
"I asked the money changer today,
What gives a half a ruble ruble ... "
(S.Esenin, "Persian motives").
Strolling in the company of a casual acquaintance in the Kokand bazaar, I came across a money changer. Neskroy, was delighted by him, because at that moment I had Uzbek soms coming to an end.
Bazaar money changers, these, I will not be afraid of this word, scoundrels have not changed much since the times of the Honorable Khoja Nasreddin. In general, I will not tell the background, the point is that I got a "doll". And if it were not for my casual acquaintance - I would have left with this doll. But he raised a clamor at the bazaar, and in the name of Allah and his Prophet demanded a refund.
Apparently, it is one thing to deceive a visitor, and another is a local resident. In the end, the money was returned to me, and the "doll" and themselves took it back home.
But how I saw the money changer from the Kokand bazaar, Khoja Nasreddin, and, not surprisingly, our money changers are very similar:
"But the drums announcing the end of the bazaar have not yet struck, - many shops continued to trade.
Among them is the shop of one money changer, named Rakhimbay, the famous Kokand rich man. Obese, with a double chin, swollen cheeks, a fat neck, bulging from under a robe, with many rings on plump short fingers, he, half admitted, had fleshy eyelids, sat behind his counter, on which golden, silver and copper money were spread out in even columns. "
("The Tale of Hodja Nasreddin").
"I asked the money changer today,
What gives a half a ruble ruble ... "
(S.Esenin, "Persian motives").
Strolling in the company of a casual acquaintance in the Kokand bazaar, I came across a money changer. Neskroy, was delighted by him, because at that moment I had Uzbek soms coming to an end.
Bazaar money changers, these, I will not be afraid of this word, scoundrels have not changed much since the times of the Honorable Khoja Nasreddin. In general, I will not tell the background, the point is that I got a "doll". And if it were not for my casual acquaintance - I would have left with this doll. But he raised a clamor at the bazaar, and in the name of Allah and his Prophet demanded a refund.
Apparently, it is one thing to deceive a visitor, and another is a local resident. In the end, the money was returned to me, and the "doll" and themselves took it back home.
But how I saw the money changer from the Kokand bazaar, Khoja Nasreddin, and, not surprisingly, our money changers are very similar:
"But the drums announcing the end of the bazaar have not yet struck, - many shops continued to trade.
Among them is the shop of one money changer, named Rakhimbay, the famous Kokand rich man. Obese, with a double chin, swollen cheeks, a fat neck, bulging from under a robe, with many rings on plump short fingers, he, half admitted, had fleshy eyelids, sat behind his counter, on which golden, silver and copper money were spread out in even columns. "
У записи 14 лайков,
0 репостов,
484 просмотров.
0 репостов,
484 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Леонид Ланда