Линчевать нужно за такие переводы!
"Я взял на себя смелость, – сказал, моя руки в мужской уборной «Крокодильего бара Джека», Среда, – заказать себе еду за твой стол."
Пришлось раз 8 перечитать эту фразу, чтобы понять смысл. Ну КАК?! Как можно было такое нагромождение слов оставить? Не понимаю.
Для сравнения перевод другого автора: "Я взял на себя смелость, — сказал мистер Среда, споласкивая руки в туалете бара «Крокодил», — и попросил, чтобы мой заказ принесли к твоему столику"
"Я взял на себя смелость, – сказал, моя руки в мужской уборной «Крокодильего бара Джека», Среда, – заказать себе еду за твой стол."
Пришлось раз 8 перечитать эту фразу, чтобы понять смысл. Ну КАК?! Как можно было такое нагромождение слов оставить? Не понимаю.
Для сравнения перевод другого автора: "Я взял на себя смелость, — сказал мистер Среда, споласкивая руки в туалете бара «Крокодил», — и попросил, чтобы мой заказ принесли к твоему столику"
Lynch need for such transfers!
"I took courage," said, my hands in Jackl's Crocodile Bar men's room, Wednesday, "to order myself food at your table."
I had to reread this phrase 8 times to understand the meaning. Well HOW ?! How could such a jumble of words be left? I do not understand.
For comparison, the translation of another author: "I took the liberty of myself," said Mr. Wednesday, rinsing hands in the toilet of the Crocodile bar, and asked that my order be brought to your table.
"I took courage," said, my hands in Jackl's Crocodile Bar men's room, Wednesday, "to order myself food at your table."
I had to reread this phrase 8 times to understand the meaning. Well HOW ?! How could such a jumble of words be left? I do not understand.
For comparison, the translation of another author: "I took the liberty of myself," said Mr. Wednesday, rinsing hands in the toilet of the Crocodile bar, and asked that my order be brought to your table.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Роман Шмырёв