Линчевать нужно за такие переводы! "Я взял на...

Линчевать нужно за такие переводы!
"Я взял на себя смелость, – сказал, моя руки в мужской уборной «Крокодильего бара Джека», Среда, – заказать себе еду за твой стол."
Пришлось раз 8 перечитать эту фразу, чтобы понять смысл. Ну КАК?! Как можно было такое нагромождение слов оставить? Не понимаю.
Для сравнения перевод другого автора: "Я взял на себя смелость, — сказал мистер Среда, споласкивая руки в туалете бара «Крокодил», — и попросил, чтобы мой заказ принесли к твоему столику"
Lynch need for such transfers!
"I took courage," said, my hands in Jackl's Crocodile Bar men's room, Wednesday, "to order myself food at your table."
I had to reread this phrase 8 times to understand the meaning. Well HOW ?! How could such a jumble of words be left? I do not understand.
For comparison, the translation of another author: "I took the liberty of myself," said Mr. Wednesday, rinsing hands in the toilet of the Crocodile bar, and asked that my order be brought to your table.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Роман Шмырёв

Понравилось следующим людям