Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как...

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Fond de l’air (French) - literally translated as "the bottom of the air." In general, the expression means the following: it is summer outside and the sun is shining, and it seems that you need to get dressed easily, but in reality it is very cold. Not just cold, but straight to shiver.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ксения Вальдман

Понравилось следующим людям