Однако Друзья, - прежде чем кричать, что это...

Однако Друзья, - прежде чем кричать, что это просто "ПОРНУХА!!!"
Прочтите "НОЧИ КАМАТИ" Эротические Танка от РУбоко Шо.

Однако - не читайте их быстро! И помните о том, что Танка - это как бы ПЕСНЯ!
И читается она - на распев!
И также - это всего лишь перевод... Пусть и очень хороший... Однако кто изучал языки, а тем более японский, - тот знает прекрасно, что ОРИГИНАЛ - и ПЕРЕВОД - это - 2 ОГРОМНЫЕ РАЗНИЦЫ...

РУБОКО ШО

НОЧИ КОМАТИ, или ВРЕМЯ ЦИКАД
(эротические танка)

Всё тихо.
Только крики сторожей,
Стук колотушек, сладостные вздохи
Порою долетают до ушей,
Мешая спать, хоть и не чую ног я.

***

Кто прозорлив столь был,
Назвав тебя Малышкой?
Губами нежно ты ласкаешь мой коралл.
И миг блаженства безграничного уж близко –
Его я только лишь с тобою испытал.

***

Ты откинула полог
И ветреной ночью
Залучила к себе ночевать.
И луна, чей небесный путь был очень долог,
На моем рукаве легла спать.

***

Пара ночных мотыльков
Кружится в любовной истоме.
И хаги в цвету как огонь под полной луною горит.
Один-на-один мы с тобой в этом пустынном доме,
И вместе с одеждою ты легко отбросила стыд.

***

В Нодзаки новый чёлн,
Качаясь, держит путь
И ветер вдоль реки прохладный дует.
Как влажная весна твой нежный поцелуй,
И влажной той весной без трепета умру я.

***

Развязывает шнур,
Снимает симэнаву*,
Ещё хранящую душистый аромат.
Вот зыбкий мост между двумя мирами,
И перейти его я буду только рад.

***

Отбросив кимоно,
Уселась ты в ладью.
От берега шестом я оттолкнулся.
Уплыл к далёким Островам Пяти Озёр
И не спешу обратно развернуться.

***

Рассыпались бусы,
Поблекли сурьма и кармин,
И плавится в неге уставшее гибкое тело.
Прокушены губы, вся грудь от царапин саднит –
Но сердце, как птица, в небесную высь улетело.

______________________________________________
*Симэнава (яп.) – ритуальная соломенная веревка, ис-пользуется во время первой брачной ночи

Кто дерзнул
Разгневать Сына Неба,
Ярость чья рокочет громом звонким?
Поцелую напоследок смело
Я колени белые девчонки.

***

Как жаль,
Что мы так редко предавались
Горячим ласкам и безумию любви.
Ты с платья, что безжалостно измялось,
Скорее пыль дорожную стряхни.

***

Как непрочны
Супружеские узы –
Нельзя стрелу в полёте удержать!
Наряд твой стал вдруг неподъёмным грузом –
Зачем же тело им твоё отяжелять?

***

Она нежна.
Не рань ее души,
Поспешностью не принуждай к слиянью.
Попробуй нежные слова шептать в тиши
И лаской милую сподвигнуть к воздаянью.

***

Волнуется
Красавица-таю*,
Достойно ль оплачу ее старанья?
От стонов страстных я почти уже в раю,
И к щели алой ветр припал лобзаньем.

***

Стан твой лаская,
По бёдрам
Взбегаю губами.
Ласточка быстрая в трепете крыльев
Мелькнула над нами.

______________________________________________
*Таю (яп.) – высший ранг гейш

Привлёк несчастную
К себе вплотную я
И прямо в губы с грубой ласкою целую.
Увы, любовь служанки – как роса,
Что испаряется, лишь ветер чуть подует.

***

Среди акаций
Тщетно ждал тебя
И вздрагивал при шорохе малейшем.
И рвал цветы… Они теперь меня
Врагом своим считают самым злейшим.

***

Весенним днём
На берегу покатом
Мы встретились с тобою в камышах.
И веером до самого заката
В воде два тела отражались, трепеща.

***

Эту долгую ночь до рассвета
Я без сна вспоминал о тебе.
Кто сорвал с тебя жёлтое кэса*,
Чей коралл отразился
В воде?

***

Двумя руками
Ты прикрыла груди
И опустила свой смущённый взор.
Но неужели ночь любви с тобой забудем
Лишь потому, что день пришёл в наш двор?

***

Над телом своим
Ты теряешь последнюю власть,
Горишь, как в огне – до утра нам теперь не уснуть.
Позволь же одеждам своим тихо на пол упасть:
Дай волю грозе, коли молнию хочешь метнуть.

_________________________________________________
*Кэса (яп.) – часть монашеского одеяния, род длинно-го стихаря желтого цвета с черными крапинками. Надевается на одно плечо, как перевязь

Чуть колеблет весло отраженье твое на воде,
Вечер сумрачной мглою окутал прибрежные горы.
И до дрожи мечтаю хотя б прикоснуться к тебе,
В отраженье нырнуть – и взлететь
В поднебесья просторы!

***

Там, среди туманно-синих ив,
Птицы песни свои звонкие запели.
Страсть в пятнадцать лет – всего лишь миф,
Но познать ее с тобой
Мы захотели.

***

Без колебаний
Отвечаешь на объятье,
Хоть и знакомы мы с тобой едва.
Как птица с ветки, вдруг слетело платье
И в крылья превратились рукава.

***

Твою благосклонность случайно познал
В долине Жёлтых Ключей.
И яшмовой плетью
Всю ночь подгонял
Тебя, чтобы мчаться быстрей.

***

С улыбкой
Развязала кимоно,
Но просишь отвернуться, чуть смущаясь.
Большие чувства – маленькая грудь;
С покорностью тебе я подчиняюсь.

***

Трепещут бёдра,
Вздрагивает стан,
И входят тихо сумерки друг в друга.
Какое счастье, что нам вечер этот дан,
Но сердце скоро лопнет, как подпруга.

***

На вершине холма,
Что вознёсся вблизи Такасаю,
Ты как горный ручей, извиваясь, бежишь от меня.
Но даже водой между пальцев моих ускользая,
Всё равно возвращаешься, смехом дразня и маня.

***

Пустынно вокруг,
И монахи давно уже спят.
Всем телом я чувствую ночь и мечтаю в бреду,
Что будет твой замок неистовым приступом взят,
Но жаль, хризантемы еще не раскрылись в саду.
However, Friends, - before shouting that this is just "PORNUHA !!!"
Read "KAMATI'S NIGHTS" Erotic Tanks by Rubboko Shaw.

However - do not read them quickly! And remember that Tanka is like SONG!
And it reads - on the chant!
And also - this is just a translation ... Even if it’s very good ... However, someone who has studied languages, and even more so Japanese, knows perfectly well that the ORIGINAL - and TRANSLATION - is 2 HUGE DIFFERENCES ...

RUBO SHO

NIGHT OF KOMATI, OR TIME OF CICAD
(erotic tank)

Everything is quiet.
Only the cries of watchmen,
Knockers beats, sweet sighs
Sometimes it reaches the ears,
Preventing sleep, although I do not feel my legs.

***

Who was so shrewd
Calling you Baby?
With your lips you gently caress my coral.
And the moment of bliss of the limitless is too close -
I only experienced it with you.

***

You opened the canopy
And windy night
Pulled to her overnight.
And the moon, whose heavenly path was very long,
On my sleeve went to bed.

***

Pair of night moths
Circling in love wistfulness.
And hagi in bloom like a fire under a full moon burning.
One-on-one we are with you in this deserted house
And along with the clothes you easily discarded shame.

***

In Nozaki, a new one,
Swinging, holding the way
And the wind along the river blows cool.
How wet spring is your tender kiss,
And wet that spring without awe I'll die.

***

Unties the cord
Removes Simenavu *,
Still keeping a fragrant aroma.
Here is a shaky bridge between two worlds,
And I will be glad to go there.

***

Dropping the kimono,
You got into the boat.
From the coast with a pole I pushed off.
Sailed to the distant islands of the five lakes
And not in a hurry to turn back.

***

The beads were scattered,
Faded antimony and carmine,
And the tired, flexible body melts in bliss.
Lips are bite, the whole chest is scratched from scratches -
But the heart, like a bird, flew into the heavenly heights.

______________________________________________
* Simenava (Jap.) - ritual straw rope, used during the first wedding night

Who dared
Angry the Son of Heaven,
Rage whose roars thunder voiced?
I kiss finally, bravely
I kneel white girls.

***

What a pity,
What we so rarely indulged in
Hot caress and love madness.
You're from a dress that cruelly crumpled,
Rather, dust the road shake.

***

How fragile
Married ties -
You can not keep an arrow in flight!
Your outfit suddenly became a heavy load -
Why should they make your body heavy?

***

She is gentle.
Not earlier than her soul
Haste does not force merging.
Try to whisper tender words in silence
And caress sweet move to retribution.

***

Worried
Beauty-tai *
Worthy eh pay for her efforts?
From the moans of passionate, I am almost already in paradise
And to the crack of the scarlet wind fell with a jerk.

***

Stan your caressing,
Over the hips
I run up my lips.
Swallow fast in fluttering wings
Flashed over us.

______________________________________________
* Tayu (Jap.) - the highest rank of geisha

Attracted the unfortunate
Close to me
And right on the lips with a rude caress kiss.
Alas, the love of the maid is like dew,
What evaporates, only the wind blows slightly.

***

Among acacias
Waited for you in vain
And shuddered at the slightest rustle.
And tore the flowers ... They are me now
Their enemy is considered the worst.

***

Spring afternoon
On the beach sloping
We met with you in the reeds.
And a fan until sunset
In the water, the two bodies reflected, trembling.

***

This long night until dawn
I was remembering you without sleep.
Who ripped off your yellow cache *
Whose coral is reflected
In water?

***

Two hands
You covered your breasts
And lowered her confused look.
But do forget the night of love with you
Just because the day came to our yard?

***

Over your body
You lose the last power
You burn like in a fire - we can't sleep until now in the morning.
Let your clothes quietly fall to the floor:
Unleash a thunderstorm, if you want to throw a lightning.

_________________________________________________
* Kesa (yap.) - part of the monastic attire, a genus of yellow tertiary yellow color with black specks. It is put on one shoulder as a sling

Slightly shakes the paddle your reflection on the water
The evening darkened gloom shrouded coastal mountains.
And to a shiver, I dream to touch you,
In the reflection dive - and fly
In the sky of space!

***

There, among the misty blue willows,
The birds sang their voiced songs.
Passion at fifteen is just a myth
But to know her with you
We wanted.

***

With no doubt
Responding to a hug
Though we are barely familiar with you.
Like a bird from a branch, a dress suddenly fell off
And the wings turned into sleeves.

***

Your favors accidentally knew
In the Valley of the Yellow Keys.
And jasper lash
All night drove
You to rush faster.

***

With a smile
Untied the kimono
But you ask to turn away, a little embarrassed.
Big feelings - small breasts;
With obedience to you, I obey.

***

Tremble thighs
The camp flinches,
And they enter the twilight quietly into each other.
What happiness that evening is given to us,
But the heart will soon burst like a cinch.

***

On top of a hill
What ascended near Takasai,
You are like a mountain stream, meandering, running away from me.
But even the water between my fingers slipping,
All the same, come back, laughing teasing and beckoning.

***

Deserted around
And the monks have long been sleeping.
All body
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Сергей Tarasewicz-Wladimirtsew

Понравилось следующим людям