????Вычурный Психопат????
Я с [id2173132|Данилой Жиляевым], [id39515114|Сашей Фроловой], [id30340128|Анной Балашовой], [id3528621|Сергеем Мавриным], [id2067699|Карэном Казаковым], [id4536754|Михаилом Липаткиным], [id165916790|Маргаритой Пушкиной], [id2182749|Катей Карасевой] не раз зарубался по поводу версий и переводов Jesus Christ Superstar.
Кто-то за то, чтоб «росли все цветы», кто-то за то, что «Кипелов всё-таки лучший Симон Зилот», а «не может слушать классику в такой интерпретации». А некоторые вообще предпочитают Иуду из постановки 2000 года????????????. Ситуация осложняется еще и наличием нескольких русских переводов, среди которых наибольшего числа «фи» удостаивается перевод Ярослава Кеслера, известный также как «моссоветовский» (ибо используется в постановке ИХСС в театре им. Моссовета). Я сам начал своё знакомство с #главной_рок_оперой_всех_времён_и_народов с классического фильма, а потом перетащил на кассету запись с папиного винила и буквально заболел этими песнями. Несмотря на то, что в театре Моссовета я посмотрел эту историю спустя года два, а благодаря [id39515114|Саше] заимел запись (миллион раз переписанная кассета, интернетов тогда не водилось) еще через пару лет, перевод Кеслера для меня – самый любимый.
[id2173132|Даня] утверждает, что перевод этот «по мотивам», и он чертовски прав, но именно это мне и нравится. Персонажи тут «докрученные», более объёмные. Он более театрален что ль, драматургичен. Тут явные аллюзии (да что там, и прямые цитаты) на Булгакова, допиленная социально-революционная тема, гротеск, мрачность, восхитительная адаптация английских идеом на русскую почву).
Пару лет назад, благодаря [id30340128|Ане Балашовой] и [id3528621|Сергею Маврину], мы исполнили на троих одну мечту и запилили восхитительную [https://vk.com/mikhail_seedorenko?w=wall-98966712_359|Арию Иуды] ????????. Я тогда подумал, что нужно обязательно продолжить, мне же все персонажи как родные, не только Иуда. Пару недель назад [id2173132|Данила Жиляев] уже коснулся темы переводов и проникновенно сыграл восхитительный [https://vk.com/dzhilyaev?w=wall2173132_3574|Сон Пилата], благо персонаж и песня ему очень идут ????????. Челлендж от Дани я поймал, и несмотря на то, что мне карантин совсем не даёт расслабиться (дистанционное обучение оказалось крайне трудозатраным, пусть и эффективным средством), какое-то время назад я успел записать Herod’s song (в переводе Кеслера, конечно). Допилить работу руки дошли только сейчас, и я рад вам её представить.
Говоря о персонажах и драматургии, перебирая варианты, я понял, что моссоветовский Ирод мне нравится больше всего. То есть, вообще больше всех других версий на разных языках. Ирод традиционно представлен либо как мультяшный гедонист – толстый, беспечный, избалованный засранец, которому нравятся только развлечения (классическая версия и фильм), либо как циничный магнат, который знает про шоу-бизнес всё и смотрит на чудеса, как на потенциальное шоу, а на Иисуса – как на мальчика для раскрутки (версия 2000, поздний Бродвей, Маргулис и пр).
В версии Моссовета за мультяшностью и беспечностью Ирода чувствуется какой-то страшный излом, кипучий хаос. Этакий дьявол в маске Микки Мауса. Его желание развлекаться и стремление к удовольствию не инфантильно, не праздно, оно жёсткое, болезненное, с какой-то червоточиной. В театральной постановке так вообще носит неприкрытый сексуальный подтекст. В его финальных репликах не просто пренебрежение, мол, ты меня не заинтересовал, ты скучный, звезды из тебя не сделать, а какая-то злость и зависть. Есть впечатление, что он голоден до чуда, до таланта, так как сам им не обладает, поэтому он так вычурен и ярок. Тут видятся аллюзии не столько на Ирода, сколько на Нерона. Вычурный психопат.
Ну, собственно, инннжой!
Кстати, предлагаю организовать крауд сбор средств на запись этого трека в исполнении Невзорова. Уверен, это будет бомба!????
Я с [id2173132|Данилой Жиляевым], [id39515114|Сашей Фроловой], [id30340128|Анной Балашовой], [id3528621|Сергеем Мавриным], [id2067699|Карэном Казаковым], [id4536754|Михаилом Липаткиным], [id165916790|Маргаритой Пушкиной], [id2182749|Катей Карасевой] не раз зарубался по поводу версий и переводов Jesus Christ Superstar.
Кто-то за то, чтоб «росли все цветы», кто-то за то, что «Кипелов всё-таки лучший Симон Зилот», а «не может слушать классику в такой интерпретации». А некоторые вообще предпочитают Иуду из постановки 2000 года????????????. Ситуация осложняется еще и наличием нескольких русских переводов, среди которых наибольшего числа «фи» удостаивается перевод Ярослава Кеслера, известный также как «моссоветовский» (ибо используется в постановке ИХСС в театре им. Моссовета). Я сам начал своё знакомство с #главной_рок_оперой_всех_времён_и_народов с классического фильма, а потом перетащил на кассету запись с папиного винила и буквально заболел этими песнями. Несмотря на то, что в театре Моссовета я посмотрел эту историю спустя года два, а благодаря [id39515114|Саше] заимел запись (миллион раз переписанная кассета, интернетов тогда не водилось) еще через пару лет, перевод Кеслера для меня – самый любимый.
[id2173132|Даня] утверждает, что перевод этот «по мотивам», и он чертовски прав, но именно это мне и нравится. Персонажи тут «докрученные», более объёмные. Он более театрален что ль, драматургичен. Тут явные аллюзии (да что там, и прямые цитаты) на Булгакова, допиленная социально-революционная тема, гротеск, мрачность, восхитительная адаптация английских идеом на русскую почву).
Пару лет назад, благодаря [id30340128|Ане Балашовой] и [id3528621|Сергею Маврину], мы исполнили на троих одну мечту и запилили восхитительную [https://vk.com/mikhail_seedorenko?w=wall-98966712_359|Арию Иуды] ????????. Я тогда подумал, что нужно обязательно продолжить, мне же все персонажи как родные, не только Иуда. Пару недель назад [id2173132|Данила Жиляев] уже коснулся темы переводов и проникновенно сыграл восхитительный [https://vk.com/dzhilyaev?w=wall2173132_3574|Сон Пилата], благо персонаж и песня ему очень идут ????????. Челлендж от Дани я поймал, и несмотря на то, что мне карантин совсем не даёт расслабиться (дистанционное обучение оказалось крайне трудозатраным, пусть и эффективным средством), какое-то время назад я успел записать Herod’s song (в переводе Кеслера, конечно). Допилить работу руки дошли только сейчас, и я рад вам её представить.
Говоря о персонажах и драматургии, перебирая варианты, я понял, что моссоветовский Ирод мне нравится больше всего. То есть, вообще больше всех других версий на разных языках. Ирод традиционно представлен либо как мультяшный гедонист – толстый, беспечный, избалованный засранец, которому нравятся только развлечения (классическая версия и фильм), либо как циничный магнат, который знает про шоу-бизнес всё и смотрит на чудеса, как на потенциальное шоу, а на Иисуса – как на мальчика для раскрутки (версия 2000, поздний Бродвей, Маргулис и пр).
В версии Моссовета за мультяшностью и беспечностью Ирода чувствуется какой-то страшный излом, кипучий хаос. Этакий дьявол в маске Микки Мауса. Его желание развлекаться и стремление к удовольствию не инфантильно, не праздно, оно жёсткое, болезненное, с какой-то червоточиной. В театральной постановке так вообще носит неприкрытый сексуальный подтекст. В его финальных репликах не просто пренебрежение, мол, ты меня не заинтересовал, ты скучный, звезды из тебя не сделать, а какая-то злость и зависть. Есть впечатление, что он голоден до чуда, до таланта, так как сам им не обладает, поэтому он так вычурен и ярок. Тут видятся аллюзии не столько на Ирода, сколько на Нерона. Вычурный психопат.
Ну, собственно, инннжой!
Кстати, предлагаю организовать крауд сбор средств на запись этого трека в исполнении Невзорова. Уверен, это будет бомба!????
0
У записи 226 лайков,
20 репостов,
10686 просмотров.
20 репостов,
10686 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Михаил Сидоренко