"Деликатный вопрос"
"Дело в том, что, когда русский язык воспринял слово «деликатный», в нем уже было много слов с аналогичными значениями. И, как это часто бывает в языке, новое слово развило свое, специфическое значение, превратившись в результате в весьма характерное и специфичное русское слово. Значение его стало гораздо более узким по сравнению с английским «delicate» или, скажем, итальянским «delicato», которые применимы не только к человеческим отношениям, но и к кушаньям, и к самым разным предметам материального мира. Дело в том, что русский язык вообще очень внимателен к нюансам человеческих отношений, особенно ко всему, что может обидеть другого человека. Поэтому абсолютно неслучайно, что новое слово закрепилось именно в этом значении.
<…>
Возвращаясь к слову «деликатный», замечу, что оно демонстрирует нам, сколь полезным может быть заимствование нового слова, даже если в языке уже есть слова с аналогичными значениями. Происходит семантическое развитие, специализация отдельных слов, и в результате язык обогащается. И как же обидно бывает, когда потом слово заимствуется вторично, но так грубо и бездумно, что все это сводится на нет. Все эти «деликатные стирки» и «деликатно-розовые лаки» уничтожают ту тонкую, с позволения сказать, деликатную, работу, которую язык проделывал десятилетиями. Просто потому, что человеку, который переводит рекламный текст, лень две секунды подумать над переводом и написать «бережная стирка», «нежно-розовый лак», оставив слово «деликатный» для более деликатных материй."
(Ирина Левонтина "Русский со словарём")
"Дело в том, что, когда русский язык воспринял слово «деликатный», в нем уже было много слов с аналогичными значениями. И, как это часто бывает в языке, новое слово развило свое, специфическое значение, превратившись в результате в весьма характерное и специфичное русское слово. Значение его стало гораздо более узким по сравнению с английским «delicate» или, скажем, итальянским «delicato», которые применимы не только к человеческим отношениям, но и к кушаньям, и к самым разным предметам материального мира. Дело в том, что русский язык вообще очень внимателен к нюансам человеческих отношений, особенно ко всему, что может обидеть другого человека. Поэтому абсолютно неслучайно, что новое слово закрепилось именно в этом значении.
<…>
Возвращаясь к слову «деликатный», замечу, что оно демонстрирует нам, сколь полезным может быть заимствование нового слова, даже если в языке уже есть слова с аналогичными значениями. Происходит семантическое развитие, специализация отдельных слов, и в результате язык обогащается. И как же обидно бывает, когда потом слово заимствуется вторично, но так грубо и бездумно, что все это сводится на нет. Все эти «деликатные стирки» и «деликатно-розовые лаки» уничтожают ту тонкую, с позволения сказать, деликатную, работу, которую язык проделывал десятилетиями. Просто потому, что человеку, который переводит рекламный текст, лень две секунды подумать над переводом и написать «бережная стирка», «нежно-розовый лак», оставив слово «деликатный» для более деликатных материй."
(Ирина Левонтина "Русский со словарём")
0
У записи 4 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Екатерина Николаева