"Собственно, так и пишут в словарях: «Корректный – о манерах, поведении, одежде человека – соответствующий правилам, нормам хорошего вкуса». В английских словарях. Об английском слове «correct». Однако в словаре Ушакова (а у Даля слова "корректный" или, как бы он написал, «коректный», вовсе нет) уже читаем: «КОРРЕКТНЫЙ [от латин. correctus - исправный] (книжн.). 1. Тактичный в обращении с людьми, вежливый. «Он человек вполне к. Не совсем к. поступок. Он корректен с подчиненными. Корректно (нареч.) поступать». 2. В шахматах – правильный, правильно рассчитанный. «К. ход. Корректная комбинация». А вот как Ушаков здорово поясняет слово «щепетильный»: «Педантичный и строго принципиальный, чрезвычайно корректный в отношениях с кем-н. или по отношению к чему-н.»
Ну как всегда. Русский язык выбрал то, что ему особенно интересно – человеческие отношения. Этот вечный страх задеть, обидеть.
<…>
…сейчас слово "корректный" стало использоваться гораздо шире, по образцу английского слова "correct": «Корректный контур крыши после редактирования; Или выходить из моего профайла надо корректно каким-либо другим образом? Корректный метод создания качественных ссылок на сайт».
Эта история очень типична. Вспомним слово "деликатный": сначала оно было заимствовано в том широком значении, которое есть у соответствующего слова в европейских языках, потом развило на русской почве своеобразное значение, связанное с человеческими отношениями, а в последнее время заимствуется повторно и мы слышим о "деликатной стирке" и "деликатном вкусе кофе"."
(Ирина Левонтина "Русский со словарём")
Ну как всегда. Русский язык выбрал то, что ему особенно интересно – человеческие отношения. Этот вечный страх задеть, обидеть.
<…>
…сейчас слово "корректный" стало использоваться гораздо шире, по образцу английского слова "correct": «Корректный контур крыши после редактирования; Или выходить из моего профайла надо корректно каким-либо другим образом? Корректный метод создания качественных ссылок на сайт».
Эта история очень типична. Вспомним слово "деликатный": сначала оно было заимствовано в том широком значении, которое есть у соответствующего слова в европейских языках, потом развило на русской почве своеобразное значение, связанное с человеческими отношениями, а в последнее время заимствуется повторно и мы слышим о "деликатной стирке" и "деликатном вкусе кофе"."
(Ирина Левонтина "Русский со словарём")
0
У записи 3 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Екатерина Николаева