Sí Bheag, Sí Mhór (большой прекрасный(холм) - маленький прекрасный(холм)
============
Давным давно на этой древней земле
Было сраженье - теперь здесь два холма стоят...
Один побольше, а другой - поменьше
А меж холмов - павшие воины
Никто тогда не выиграл Битву....
Так поет нам бард про эти чудесные холмы,
Где сейчас цветут белые чудесные нарциссы
На том холме, что побольше и на том, что поменьше
Никто тогда не выиграл Битву....
Под обоими холмами лежат доблестные Рыцари
Из Доблестной ветви Рыцарей и их Врагов
Всю ночь их призраки бились
Никто тогда не выиграл Битву....
И струн старой арфы сказочный пересказ
Говорит нам про эти древние кельтские холмы
Один побольше, а другой - поменьше
Никто из них не выиграл Битву....
Пророк тогда предсказывал
Не будет покоя никогда для воинов смелых
Пока не найдут общего врага
А если найдут - битва будет выиграна
Так писал арфист про эти чудесные холмы
Где цветут чудесные белые нарциссы
Один холм большой, а другой - поменьше....
Эта битва не будет выиграна никогда!
=============
Я извиняюсь за мой корявый перевод с Irish Gaelic, я всего лишь дилетант-любитель, простите
====================
Ирландский композитор Торла О’Каролан(1670) стремился привнести в традиционную арфовую исполнительскую традицию достижения европейской профессиональной музыки того времени, ряд его композиций со сложным мелодическим рисунком и богато орнаментированной темой, развивающейся по законам музыки барокко, создан под влиянием Корелли, Вивальди и Франческо Джеминиани, работавшего в то время в Дублине, тем не менее, гармонизация тем выдержана в национальной традиции. Одновременно в своём творчестве О’Каролан сблизил народную и профессиональную исполнительскую школы, разошедшиеся ещё в Средневековье. Главной заслугой его было то, что он первым перенёс основной акцент в своём творчестве со слов на музыку, до него служившую лишь аккомпанементом, впоследствии создав ряд композиций для арфы соло. К большинству из 213 сохранившихся мелодий О’Каролана им написаны стихотворные тексты (или адаптированы ранее существовавшие), все, кроме одного английского, на ирландском языке; почти все из них названы в честь людей, у которых О’Каролан останавливался на какое-то время. Также среди его произведений несколько арий, элегий и вариаций, есть и стихи без музыки, в том числе на смерть жены, хотя в музыке заслуги О’Каролана гораздо значительнее. (c) classic-online.ru
============================
Мне эта довольно известная вещь, возможно принадлежавшая слепому странствующему арфисту-композитору, особенно интересна. Интересна - как "фольклорная" реакция на неизбежную культурную эмиссию изгонителей-"колонизаторов", этакая инкапсуляция в фольклорном субстрате на довольно малой, но своей собственной островной территории, недоступной для угорских и прочих племен. Хотя, что еще можно противопоставить .....кроме памяти, фольклорных образов отраженных в Искусстве, заледенелых, как в капле янтаря, которыми мы сейчас так очарованы!
==============================
Спасибо Дмитрию Малому за выкладку на к.о.)
============
Давным давно на этой древней земле
Было сраженье - теперь здесь два холма стоят...
Один побольше, а другой - поменьше
А меж холмов - павшие воины
Никто тогда не выиграл Битву....
Так поет нам бард про эти чудесные холмы,
Где сейчас цветут белые чудесные нарциссы
На том холме, что побольше и на том, что поменьше
Никто тогда не выиграл Битву....
Под обоими холмами лежат доблестные Рыцари
Из Доблестной ветви Рыцарей и их Врагов
Всю ночь их призраки бились
Никто тогда не выиграл Битву....
И струн старой арфы сказочный пересказ
Говорит нам про эти древние кельтские холмы
Один побольше, а другой - поменьше
Никто из них не выиграл Битву....
Пророк тогда предсказывал
Не будет покоя никогда для воинов смелых
Пока не найдут общего врага
А если найдут - битва будет выиграна
Так писал арфист про эти чудесные холмы
Где цветут чудесные белые нарциссы
Один холм большой, а другой - поменьше....
Эта битва не будет выиграна никогда!
=============
Я извиняюсь за мой корявый перевод с Irish Gaelic, я всего лишь дилетант-любитель, простите
====================
Ирландский композитор Торла О’Каролан(1670) стремился привнести в традиционную арфовую исполнительскую традицию достижения европейской профессиональной музыки того времени, ряд его композиций со сложным мелодическим рисунком и богато орнаментированной темой, развивающейся по законам музыки барокко, создан под влиянием Корелли, Вивальди и Франческо Джеминиани, работавшего в то время в Дублине, тем не менее, гармонизация тем выдержана в национальной традиции. Одновременно в своём творчестве О’Каролан сблизил народную и профессиональную исполнительскую школы, разошедшиеся ещё в Средневековье. Главной заслугой его было то, что он первым перенёс основной акцент в своём творчестве со слов на музыку, до него служившую лишь аккомпанементом, впоследствии создав ряд композиций для арфы соло. К большинству из 213 сохранившихся мелодий О’Каролана им написаны стихотворные тексты (или адаптированы ранее существовавшие), все, кроме одного английского, на ирландском языке; почти все из них названы в честь людей, у которых О’Каролан останавливался на какое-то время. Также среди его произведений несколько арий, элегий и вариаций, есть и стихи без музыки, в том числе на смерть жены, хотя в музыке заслуги О’Каролана гораздо значительнее. (c) classic-online.ru
============================
Мне эта довольно известная вещь, возможно принадлежавшая слепому странствующему арфисту-композитору, особенно интересна. Интересна - как "фольклорная" реакция на неизбежную культурную эмиссию изгонителей-"колонизаторов", этакая инкапсуляция в фольклорном субстрате на довольно малой, но своей собственной островной территории, недоступной для угорских и прочих племен. Хотя, что еще можно противопоставить .....кроме памяти, фольклорных образов отраженных в Искусстве, заледенелых, как в капле янтаря, которыми мы сейчас так очарованы!
==============================
Спасибо Дмитрию Малому за выкладку на к.о.)
0
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Дурнев