Опять сегодня день переводчика. В этом году уже перевела два взрослых научпопа - с английского о том, как справляться с тревожностью, и с немецкого о том, что такое археогенетика. Археогенетику еще вычитывать-перевычитывать, а тревожность уже где-то там, в издательских недрах. Обе хорошие, прямо очень мне нравятся. А еще перевела детскую поэму с итальянского (она уже вышла), детскую поэму с английского и еще две книжки-малышки с английского в прозе. И, как любой нормальный переводчик, обрела парочку хейтеров за недавнего Питерсона :) Но вообще у меня такое ощущение, что и журналистика - это тоже зачастую перевод - с личного на общественный и обратно, с языка терминов или цифр - на язык повседневности, быта и бытия, с сухого канцелярита - на язык чувств. Людей, которые умеют по-настоящему ценить и даже просто внимательно читать тексты, на самом деле, не очень много - даже в издательствах и редакциях. Тем дороже дружба и сотрудничество с теми, кто умеет. С праздником всех, кто. Взаимопонимания и денег ну хоть чуть-чуть побольше, а то ну невозможно же просто иногда. А это просто свежескленные попугайчики, залетевшие в мир Ван Гога.
0
У записи 52 лайков,
0 репостов,
573 просмотров.
0 репостов,
573 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Нина Фрейман