Переводчик Андре Виллаш-Боаша Егор Крецан: 21 мая закончился...

Переводчик Андре Виллаш-Боаша Егор Крецан:

21 мая закончился не только очередной сезон, но и два года моих приключений в индустрии перевода. так как фактически это были именно приключения, а не какая-то спланированная история, то есть желание на прощание подвести итоги и ответить на вопросы, которые мне на этот счет все два года задавали. сразу скажу: ни на какую лингвистическую объективность я не претендую, это просто наивный личный опыт и оценки.

1. у меня двойка по английскому и память в сеточку. как его выучить?

лет 10 назад я тоже не то что не планировал никого переводить, но вообще не знал ни одного языка, кроме понятно какого. троечка-четверочка в школе, четверочка-троечка в университете и так далее. момент, когда пришлось заговорить, я до сих пор отлично помню: нужно было где-то в 2007-м позвонить в стокгольм и заказать некие билеты. я написал себе все вопросы на бумажку, и пока набирал номер, целиком вспотел два раза.

определяющий момент — это практика в языковой среде. то есть пока за границей не припрет купить кебабчик повкуснее, барьер не уйдет. для первого иностранного языка это точно самая эффективная история. и еще одна — кино в оригинале. мне, по крайней мере, сильно помогло. об учебниках, школьных программах, языковых школах и всем таком мне судить сложнее. наверное, базу они дать могут, но барьер в голове точно не сломают. второй, третий и последующие языки кстати учить не в пример легче.

2. окей, я знаю язык, смотрю Тарантино в оригинале, как мне стать переводчиком?

в моем случае это произошло случайно: мы сыграли на сборах, кажется, с «Лиллем», нужно было записать комментарий АВБ (с командой все общение всегда шло на англо-португало-испано-русском), переводчика не было, и как-то так звезды сошлись. абсолютно случайно. хотя бывает и по-другому — Саша Низелик, например, целенаправленно к этому готовился и преуспел настолько, что сам стал тренером.

3. переводить — это стресс?

и да, и нет. у меня опять же была небольшая фора, потому что перед этим я три года записывал все выступления Спаллетти и Саши и заранее знал содержание 95% вопросов и ответов, но сидеть с ноутом и спрайтиком в зале и стоять в прямом эфире — две большие разницы. естественно, я слегка очковал, пересмотрел все доступные брифинги АВБ в Англии, и где-то через месяц-полтора волнение удалось заместить другими эмоциями (радость от победы, тоска от поражения, безразличие от саранска и т.п.).

4. хорошо, но как все запомнить? он же говорит без перерыва по две минуты!

это довольно непросто, факт. во-первых, я сразу решил везде, где есть такая возможность, записывать, но оставались еще флэш-интервью. с ними со временем я для себя выработал пару правил: во-первых, изо всех сил нужно запоминать начало и конец, а в середине, особенно если это длинный ответ, ставить такие яркие слова-якорьки (напр. «Мутко», «позор», «лимит» и т.п.). и даже если фраза сразу не отложилась целиком, то якорек ее вытянет. понятия не имею, какая память в этом случае подключается, но это работает. во-вторых, важно не тормозить и говорить без остановки. в-третьих, если вы выпили накануне даже немного вина, проще вам не станет.

5. такое дело — я уже переводчик. смогу ли я сразу переводить тренера?

совсем не факт. так как АВБ говорит на 5-6 языках, то на Лиге чемпионов он регулярно выступал на испанском-французском-итальянском, и были как отличные примеры (David Babaev, привет), так и очень неудачные. не помню, где именно, но один из местных переводчиков транслировал «ligament rupture» как «перелом ноги». и то, и другое не очень весело, но совсем про разное. если звезды сойдутся и у вас, то лучше знать не только медицинские термины (их не так много, пара десятков), но и все имена-фамилии соперников.

6. стоит ли переводить слово в слово?

в целом — конечно, это правильно, но стоит сделать скидку на оттенки и разную структуру фраз. самый простой пример — «игроки были сегодня „fantastic“». «фантастик» они были примерно после каждой победы и я сдуру даже один раз ровно так и перевел — «фантастическими», но естественно, по-русски это скорее будет просто «очень хороши».

еще один момент — лучший перевод приходит в голову через пять секунд после того, как все уже переведено. пример — «referee has no balls» в Грозном. понятно, что лупить прямо по тексту было бы довольно рискованно хотя бы из-за филологов из КДК, поэтому я просто сказал, что «судье не хватило смелости», но более гм изящный вариант — «не хватило мужской смелости» — появился сразу после и еще сутки меня мучал.

и третий — незнакомые слова. рано или поздно что-нибудь неизвестное встретится обязательно, и если времени на то, чтобы залезть в телефон нет (а его нет), то остается только врубаться в контекст и, смотри п. 4, не тормозить и говорить без остановки.

7. все понятно, все здорово. какие еще есть подводные камни?

камней не так много. да, в том же Грозном с трибуны может прилететь бутылка халяльной «миринды», можно просто не справиться, ошибиться и сразу же попасть в газеты (меня пронесло, но кое-кто попадал), а с другой стороны, даже 40 секунд в неделю в телевизоре, как выяснилось, хватает, чтобы периодически чувствовать на себе взгляды категории «этого *** в Химках видел» и иногда попадать в чьи-нибудь селфи. конечно, это (селфи, не химки) приятно. самая трогательная история случилась в Перми — два очень уральских парня поймали меня у отеля и минут 20 расспрашивали, что им делать, чтобы «также внатуре четко все выучить». парни, надеюсь, у вас получится!

приключение закончилось, впереди кое-какие другие большие дела (о них — через месяц-полтора), а пока — большое спасибо всем, кто сделал эту историю возможной и поддержал. мне правда понравилось.

p.s. все выступления в этом году я записывал в один большой мегафоновский блокнот, который при случае с удовольствием выставлю на какой-нибудь благотворительный аукцион (ну, мало ли) или просто сдам в музей. если у вас такой аукцион есть, пишите.

Источник: facebook.com/id042
0
У записи 5 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Прудников

Понравилось следующим людям