"Жду ответа как самурай лета" и прочие пищие...

"Жду ответа как самурай лета" и прочие пищие куртуазности от bkrs.info (найдено через "эпист.")

1)一芹 yīqín
2) эпист. уничижит. мой скромный (незначительный) подарок
万望 wànwàng эпист. горячо надеяться, быть в полной надежде, с нетерпением ожидать
三抬 sāntái эпист. тройное возвышение (выделение на 3 знака, имя уважаемого лица писалось с новой строки на 3 клетки выше начала строки)
上陈 shàngchén
1) представлять докладную записку; почтительно докладывать; эпист. с уважением сообщать (из заключительной формулы письма)
下忱 xiàchén эпист. мои чувства
不一 bùyī
2) эпист. подробности опускаем (в конце письма)
不一一 bùyīyī вежл., эпист. простите неполноту моего письма; не смею надоедать излишними подробностями (заключительная формула)
不儩 bùsì эпист. извините за неполноту письма (из заключительной формулы)
不具 bùjù
1) эпист. на этом кончаю; прошу извинить неполноту письма (из заключительной формулы письма)
不备 bùbèi
2) эпист. на чём и заканчиваю (концовка письма)
不宣 bùxuān
1) вежл., эпист. на чём и заканчиваю (концовка письма); не смею докучать излишними подробностями
不庄 bùzhuāng эпист., вежл. (в заключительной формуле письма) простите, что пишу скорописью (не почерком кайшу, как подобало бы)
不戬 bùjiǎn эпист., вежл. простите неполноту моего письма (в заключительной формуле письма)
不禄 bùlù
2) эпист. остаться без оклада (в извещении о смерти, напр. местного князя)
不赐 bùcì эпист. извините за неполноту письма (из заключительной формулы)
专候 zhuānhòu эпист. специально ожидаю (ответа, уведомления)
专恳 zhuānkěn эпист. [настоящим] специально (убедительно) прошу...
专此 zhuāncǐ
эпист. [писать] с исключительной целью, настоящим специально...
专此布达 эпист. [о чём] настоящим специально довожу до [Вашего] сведения (из заключительной формулы письма)
专泐 zhuānlè эпист. специально сообщая об изложенном настоящим письмом...
专达 zhuāndá эпист. специально довести до сведения
严 yán
2) вежл., эпист. батюшка, отец
临风 línfēng
临风布意 эпист. вручаю ветру мои добрые Вам пожелания (чтобы ветер донёс их быстрее)
为幸 wéixìng эпист. что почту за счастье (заключительная формула письма, бумаги)
为念 wéiniàn эпист. (в конце абзаца) ... о чём беспокоюсь (тревожусь); ... что меня и беспокоит, ... от чего не отрываюсь в мыслях моих; ... о чём не могу забыть
为怅 wéichàng эпист. о чём весьма сожалею (в заключение фразы); быть достойным сожаления
为慰 wéiwèi эпист. (в конце абзаца) ... что весьма утешительно (приятно)
为期 wéiqī
3) уст., эпист. ... на что и надеюсь (в заключительной формуле письма)
为祷 wéidào эпист. ...на что и надеюсь (уповаю) (заключительная формула письма)
为颂 wéisòng эпист. (в конце абзаца) ... за что всегда буду славить Вашу доброту; ...за что буду весьма признателен (благодарен)
主家 zhǔjiā
5) эпист. Ваш дом; Ваша семья
乏费用 fáfèiyòng эпист. находиться в трудном материальном положении; испытывать острый недостаток денежных средств
书不尽言 shūbùjìnyán эпист. (прошу простить, что) пишу меньше, чем сказал бы (из заключительной части частного письма)
云笺 yúnjiān эпист. Ваше письмо
云翰 yúnhàn эпист. высокое послание, Ваше письмо
仁丈 rénzhàng
2) эпист. Вы
仁兄 rénxiōng эпист. милостивый государь. Вы; достойнейший, уважаемый (обращение к равному)
仁公 réngōng эпист. милостивый государь; Вы
仆 pū; fù; pú
сокр. вм. 僕 (слуга, лакей; эпист. Ваш слуга, я)
仙 xiān
3) почтит., эпист. Ваш; императорский
仙音 xiānyīn
3) эпист. вести от Вас
以介眉寿 yǐjièméishòu эпист. желаю Вам долгих лет жизни
企候 qǐhòu
эпист. пребывать в ожидании
企祝 qǐzhù эпист. в надежде [на Ваши милости] от всей души желаю Вам...; поздравляю Вас с...
伏以 fúyǐ эпист. я полагал бы (в письме к старшему)
伏思 fúsī эпист. покорнейше полагал бы (в письме старшему)
伏惟 fúwéi эпист. я полагаю (в начале письма к старшему)
伏祈 fúqí эпист. покорнейше прошу
传来 chuánlái
噩耗传来 эпист. меня настигла злая весть (о чьей-л. смерти)
似君 sìjūn эпист. преподношу Вам
何胜 héshēng
эпист. как выразить?!
佳 jiā
1) прекрасный, красивый; превосходный, отличный, наилучший; вежл., эпист. Ваш
佳婿 jiāxù
2) эпист. Ваш зять
佳惠 jiāhuì эпист. Ваша милость, Ваше внимание; Ваш подарок
佳教 jiājiào эпист. Ваши [драгоценные] указания. Ваши наставления
佳期 jiāqí
3) эпист. время нашей с Вами встречи
佳祉绥和 jiā zhǐ suí hé эпист. [желаю] счастья и благополучия (из заключительной формулы письма)
佳篇 jiāpiān
2) эпист. Ваша рукопись. Ваше сочинение
佳音 jiāyīn
эпист. приятные сведения; весточка от Вас
侍前 shìqiān эпист. [на] Ваше милостивое рассмотрение (во вступительной формуле письма младшего старшему, чаще всего ученика учителю)
侍弟 shìdì стар., эпист. я (при обращении к сослуживцам)
俯念 fǔniàn эпист. не забывайте нас
候光 hòuguāng эпист. ожидаю Вашего посещения
候覆 hòufú эпист. ждать ответа
儿 ér, -r
梅儿知悉 эпист. Мэй (сыну или дочери) прочесть (обращение в письме потомку)
允 yǔn; yūn
俯允 офиц., эпист. покорнейше прошу дать согласие...
先施 xiānshī
2) эпист. сердечно признателен за Вашу предупредительность
先此道谢 xiāncǐdàoxiè эпист. заранее благодарен; заранее приношу Вам свою благодарность
光临 guānglín
вежл., эпист. Ваш визит, Ваше посещение; посетить; удостоить посещением
兰仪 lányí
2) эпист. Ваше лицо, Ваш облик
兰室 lánshì
1) эпист. Ваш дом; Ваша семья
兰教 lánjiào эпист. Ваше поучение, Ваши советы
兰诲 lánhuǐ эпист. Ваши советы, Ваши указания
兴居 xīngjū
兴居纳福 эпист. будьте счастливы при всех обстоятельствах
具 jù
知名不具 эпист. не ставлю подписи, поскольку имя моё Вам известно (вместо подписи под письмом, в знач.: известный Вам)
兹因 zīyīn эпист. в настоящее время; теперь, в связи с [тем, что]
兹悉 zīxī эпист. ныне нам стало известно, что...
再启者 zàiqízhě эпист. в дополнение к вышесказанному сообщаю:...
再拜 zàibài
2) эпист. ещё раз кланяюсь [Вам]; вторичный поклон (в конце письма)
再笔 zàibǐ эпист. сверх того; к изложенному добавляю, что...; постскриптум; приписка
再者 zàizhě
2) эпист. постскриптум
再行 zàixíng
эпист.
再赘 zàizhuì эпист. добавить ещё к вышесказанному; постскриптум
冗 rǒng
希拨冗参加 эпист. надеюсь, что [Вы], отложив дела (невзирая на занятость), примете участие [в нашем деле]
切祝 qièzhù эпист. убедительно прошу исполнить просьбу; искренне надеюсь, что просьба будет исполнена
别不交谈 biébùjiāotán эпист. на этом кончаю (концовка неофициального письма)
别敬 biéjìng эпист. в знак уважения при расставании (надпись на конверте с денежным подарком); прощальный подарок
别驾 biéjià помощник окружного (州)начальника, помощник ревизора (цензора) в округе (с дин. Хань и официально до конца дин. Тан; с дин. Сун сохраняется эпист., в обращении к 通判)
刺革之民 cìcǎozhimín эпист. Ваш верноподданный, я недостойный (в обращении к государю)
刺革之臣 cìcǎozhichén эпист. Ваш верноподданный, я недостойный (в обращении к государю)
刻安 kèān эпист. [желаю Вам] благополучия (из заключительной формулы письма к равному; ср.: с приветом)
前文 qiánwén
1) эпист. вышеизложенный [кон]текст; предыдущее изложение; выше
加餐 jiācān эпист. кушайте побольше! (в знач.: желаю Вам доброго здоровья)
勋鉴 xūnjiàn эпист. на высокое (Ваше) усмотрение (в адресе телеграммы к равному по положению)
区区 qūqū
2) эпист. уничижит. я; мой
6) эпист. в своём неизменном усердии
区区之心 qūqūzhīxīn эпист. уничижит. моё недостойное сердце; моя беззаветная преданность; мои не достойные Вашего внимания мысли
千 qiān
千祈勿怪 эпист. убедительно прошу Вас не обижаться на меня
升启 shēngqǐ эпист. вскрыть письмо осчастливленному моими пожеланиями успеха и благополучия (трафаретная надпись на конверте после фамилии адресата)
升安 shēngān эпист. [желаю Вам] повышения в чинах и благоденствия (концовка письма)
升恒 shēnghéng эпист. [желаю Вам] успеха и долгих лет жизни (концовка письма)
升祉 shēngzhǐ эпист. [желаю Вам] успеха и всяческого благополучия (концовка письма)
华函 huáhán эпист. Ваше письмо
华墨 huámò эпист. Ваше [прекрасное] письмо; Ваша картина (каллиграфическая надпись)
华笺 huájiān эпист. Ваше письмо
华翰 huáhàn эпист. Ваше письмо, Ваше сочинение
卓 zhuó
2) выдающийся; замечательный, приметный; эпист. Ваш
卓夺 zhuóduó эпист. на [Ваше] высокое решение; на Ваше утверждение
卓裁 zhuócái эпист. [на] Ваше высокое решение
卓见 zhuójiàn
2) эпист. Ваши высокие взгляды, Ваш просвещённый взгляд. Ваше мнение
卓鉴 zhuójiàn
2) эпист. на Ваше рассмотрение; Вашему высокому вниманию
即候 jíhòu
эпист. с нетерпением ждать
即此 jícǐ эпист. заканчивая на этом...; к сему ... (из заключительной формулы письма)
又及 yòují эпист. ещё сообщу, что...; скажу ещё, что...; постскриптум
友生 yǒushēng
2) эпист. я (в обращении к ученикам и последователям)
发奉 fāfèng эпист. (о тексте счёта) отпущено Вам
口具 kǒujù
2) эпист. подробнее расскажу при свидании
叩贺 kòuhè эпист. от всей души поздравлять (после подписи в поздравлении равному или старшему)
台 tái; tāi; yí
1) tái офиц., эпист. Ваше превосходительство; Вы, Ваш
1) tái офиц., эпист. высокий, уважаемый
台下 táixià
1) эпист., вежл. милостивый государь: Ваша милость; Вы
台允 táiyǔn эпист. Ваше согласие; Ваше обещание; Вы согласились
台光 táiguāng эпист. Ваше высокое посещение
台前 táiqián стар. эпист. вм. 台下
台址 táizhǐ эпист. см. 台安
台墨 táimò эпист. Ваше письмо
台座 táizuò
2) эпист. Ваш пост, Ваше место; Вы
3) эпист., вежл. они (взнач.: «он», напр. о начальнике)
台教 táijiào
1) эпист., вежл. Ваши наставления, указания Вашего превосходительства; сказанное Вами
台札 táizhá эпист. Ваше письмо, Ваша записка
台端 táiduān
1) эпист. Ваша милость, Ваша честь. Вы
台翰 táihàn эпист. см. 台函
右 yòu
7) офиц., эпист. вышеуказанный, вышеизложенный
吉席 jíxí
2) эпист. (такому-то) поздравление по поводу бракосочетания (ставится после имени)
同启 tóngqǐ эпист. совместно сообщают (заключительная формула, за которой следуют подписи нескольких лиц)
后开 hòukāi эпист. нижеперечисленные; ниже
后文 hòuwén
2) эпист. нижеследующий (кон|текст; последующее изложение; ниже
君 jūn
4) эпист. Вы; Милостивый государь!, М.Г.!
吝步 lìnbù эпист. тяжёлый на подъём; неохотно ходить в гости
启 qǐ
5) эпист., офиц. докладывать; объявлять
某某谨启 эпист. (такой-то) с уважением докладывает
启者 qǐzhě эпист. сообщаю, что..., довожу до Вашего сведения, что... (вступительная формула письма)
哀启 āiqǐ
1) эпист. (такой-то) с прискорбием извещает (после подписи в траурном извещении)
哀启者 āiqǐzhě эпист. с глубоким прискорбием сообщаю... (вступительная формула т
"Жду ответа как самурай лета" и прочие пищие куртуазности от bkrs.info (найдено через "эпист.")

1)一芹 yīqín
2) эпист. уничижит. мой скромный (незначительный) подарок
万望 wànwàng эпист. горячо надеяться, быть в полной надежде, с нетерпением ожидать
三抬 sāntái эпист. тройное возвышение (выделение на 3 знака, имя уважаемого лица писалось с новой строки на 3 клетки выше начала строки)
上陈 shàngchén
1) представлять докладную записку; почтительно докладывать; эпист. с уважением сообщать (из заключительной формулы письма)
下忱 xiàchén эпист. мои чувства
不一 bùyī
2) эпист. подробности опускаем (в конце письма)
不一一 bùyīyī вежл., эпист. простите неполноту моего письма; не смею надоедать излишними подробностями (заключительная формула)
不儩 bùsì эпист. извините за неполноту письма (из заключительной формулы)
不具 bùjù
1) эпист. на этом кончаю; прошу извинить неполноту письма (из заключительной формулы письма)
不备 bùbèi
2) эпист. на чём и заканчиваю (концовка письма)
不宣 bùxuān
1) вежл., эпист. на чём и заканчиваю (концовка письма); не смею докучать излишними подробностями
不庄 bùzhuāng эпист., вежл. (в заключительной формуле письма) простите, что пишу скорописью (не почерком кайшу, как подобало бы)
不戬 bùjiǎn эпист., вежл. простите неполноту моего письма (в заключительной формуле письма)
不禄 bùlù
2) эпист. остаться без оклада (в извещении о смерти, напр. местного князя)
不赐 bùcì эпист. извините за неполноту письма (из заключительной формулы)
专候 zhuānhòu эпист. специально ожидаю (ответа, уведомления)
专恳 zhuānkěn эпист. [настоящим] специально (убедительно) прошу...
专此 zhuāncǐ
эпист. [писать] с исключительной целью, настоящим специально...
专此布达 эпист. [о чём] настоящим специально довожу до [Вашего] сведения (из заключительной формулы письма)
专泐 zhuānlè эпист. специально сообщая об изложенном настоящим письмом...
专达 zhuāndá эпист. специально довести до сведения
严 yán
2) вежл., эпист. батюшка, отец
临风 línfēng
临风布意 эпист. вручаю ветру мои добрые Вам пожелания (чтобы ветер донёс их быстрее)
为幸 wéixìng эпист. что почту за счастье (заключительная формула письма, бумаги)
为念 wéiniàn эпист. (в конце абзаца) ... о чём беспокоюсь (тревожусь); ... что меня и беспокоит, ... от чего не отрываюсь в мыслях моих; ... о чём не могу забыть
为怅 wéichàng эпист. о чём весьма сожалею (в заключение фразы); быть достойным сожаления
为慰 wéiwèi эпист. (в конце абзаца) ... что весьма утешительно (приятно)
为期 wéiqī
3) уст., эпист. ... на что и надеюсь (в заключительной формуле письма)
为祷 wéidào эпист. ...на что и надеюсь (уповаю) (заключительная формула письма)
为颂 wéisòng эпист. (в конце абзаца) ... за что всегда буду славить Вашу доброту; ...за что буду весьма признателен (благодарен)
主家 zhǔjiā
5) эпист. Ваш дом; Ваша семья
乏费用 fáfèiyòng эпист. находиться в трудном материальном положении; испытывать острый недостаток денежных средств
书不尽言 shūbùjìnyán эпист. (прошу простить, что) пишу меньше, чем сказал бы (из заключительной части частного письма)
云笺 yúnjiān эпист. Ваше письмо
云翰 yúnhàn эпист. высокое послание, Ваше письмо
仁丈 rénzhàng
2) эпист. Вы
仁兄 rénxiōng эпист. милостивый государь. Вы; достойнейший, уважаемый (обращение к равному)
仁公 réngōng эпист. милостивый государь; Вы
仆 pū; fù; pú
сокр. вм. 僕 (слуга, лакей; эпист. Ваш слуга, я)
仙 xiān
3) почтит., эпист. Ваш; императорский
仙音 xiānyīn
3) эпист. вести от Вас
以介眉寿 yǐjièméishòu эпист. желаю Вам долгих лет жизни
企候 qǐhòu
эпист. пребывать в ожидании
企祝 qǐzhù эпист. в надежде [на Ваши милости] от всей души желаю Вам...; поздравляю Вас с...
伏以 fúyǐ эпист. я полагал бы (в письме к старшему)
伏思 fúsī эпист. покорнейше полагал бы (в письме старшему)
伏惟 fúwéi эпист. я полагаю (в начале письма к старшему)
伏祈 fúqí эпист. покорнейше прошу
传来 chuánlái
噩耗传来 эпист. меня настигла злая весть (о чьей-л. смерти)
似君 sìjūn эпист. преподношу Вам
何胜 héshēng
эпист. как выразить?!
佳 jiā
1) прекрасный, красивый; превосходный, отличный, наилучший; вежл., эпист. Ваш
佳婿 jiāxù
2) эпист. Ваш зять
佳惠 jiāhuì эпист. Ваша милость, Ваше внимание; Ваш подарок
佳教 jiājiào эпист. Ваши [драгоценные] указания. Ваши наставления
佳期 jiāqí
3) эпист. время нашей с Вами встречи
佳祉绥和 jiā zhǐ suí hé эпист. [желаю] счастья и благополучия (из заключительной формулы письма)
佳篇 jiāpiān
2) эпист. Ваша рукопись. Ваше сочинение
佳音 jiāyīn
эпист. приятные сведения; весточка от Вас
侍前 shìqiān эпист. [на] Ваше милостивое рассмотрение (во вступительной формуле письма младшего старшему, чаще всего ученика учителю)
侍弟 shìdì стар., эпист. я (при обращении к сослуживцам)
俯念 fǔniàn эпист. не забывайте нас
候光 hòuguāng эпист. ожидаю Вашего посещения
候覆 hòufú эпист. ждать ответа
儿 ér, -r
梅儿知悉 эпист. Мэй (сыну или дочери) прочесть (обращение в письме потомку)
允 yǔn; yūn
俯允 офиц., эпист. покорнейше прошу дать согласие...
先施 xiānshī
2) эпист. сердечно признателен за Вашу предупредительность
先此道谢 xiāncǐdàoxiè эпист. заранее благодарен; заранее приношу Вам свою благодарность
光临 guānglín
вежл., эпист. Ваш визит, Ваше посещение; посетить; удостоить посещением
兰仪
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Азаров

Понравилось следующим людям