Ну вот, выясняется, они тут на юге Испании...

Ну вот, выясняется, они тут на юге Испании все с жутким провинциальным акцентом говорят - да не как у нас там гласные какие-нибудь тянут-не тянут, а прямо капитально букву С практически не произносят. Неплохо так для страны под названием "Ипания". Я поначалу тоже эту особенность произношения подцепил по инерции, на сейчас вроде приноровился фильтровать базар немного.

Вообще, что касается испанского языка, то много в нем довольно любопытных особенностей. Исторически получился он в ходе последовательного смешивания местных древних языков (например, древнего баскского) с финикийским и древнегреческим (баски-то тут всегда практически жили и по-прежнему живут, да ещё за независимость сражаться пытаются - до участия Испании в афганской кампании, только они и представляли тут террористическую угрозу; а вот финикийцы и греки только в гости закатывали иногда, пытались расширять свои владения), затем, во времена Римской империи, с латынью, а затем и с арабским. Вот когда в результате Реконкисты арабов прогнали обратно в Африку, тогда, можно с некоторой степенью условности сказать, что и появился более-менее современный испанский язык.

На настоящий момент испанский считается наверное вторым по степени защищенности от иностранного влияния - после французского. Есть у них куча ограничений - на радио и телевещание, на использование заимствованных слов (нету у них компьютеров, к примеру, - сплошные орденадоры). Короче, сбывшаяся мечта российских депутатов. Ну и на переводах названий фильмов и книг это сказывается тоже. Вот вам не нравилось, к примеру, что у нас "Инсепшн" "Началом" обозвали - так у этих он тоже как "Орихен" прошел. Ну хотя откровенного маркетингового идиотизма тут все-таки нет - "Впусти меня" никто тут не переводил как "Впусти меня. Вампиры. Сага. Почти как Сумерки".

Правда, есть другая особенность, с этим связанная - испанцы никогда не пытаются имитировать произношение любых заимствованных слов и читают их буквально транслитом. Всегда. В гостинице вас не поймут, скорее всего, если вы спросите пароль от "вай-фая" - правильным вариантом произношения будет "ви-фи". А супергероев тут всех зовут по-еврейски: Батман, Суперман. Меньше других повезло Человеку-пауку, ибо он стал в Испании Эспидерманом. А все потому, что в испанском языке отсутствуют как класс слова, которые начинались бы на комбинацию буквы s и любой другой согласной буквы (sc-, sk-, sp-). В испанском в начало такого слова всегда добавляется буква e (escuela - школа; España - Испания, а не как оно по-английски, Спания; espacio - космос; Эсловакия и Эсловения - страны в восточной Европе). По этой причине среднестатистический испанец просто физически не в состоянии произносить правильно такие слова в других языках - он всегда будет пытаться добавить в начало слова буковку e: e-skin, э-спасибо, e-Skoda, e-Spiderman).

О, ну и ещё из любопытного - у них тут чуть ли не тысячи слов для обозначения кусочков различной еды. Ну то есть у нас что там есть: кусочек колбасы, кусочек шоколадки, ну может там ломоть хлеба, хотя на самом деле тоже кусок в большинстве случаев. А у этих тут есть свое слово, абсолютно не похожее на другие для куска пиццы, для куска хлеба, для хамона и сыра, отдельное для колбасы, отдельное для фруктов (хотя слова "долька" у них как бы нет - одно и то же слово используется для арбуза и для апельсина) - вообще, по-моему для всего, что можно нарезать. Это в общем, наверное, отражает в какой-то мере национальный характер - ну чего ещё людям делать, если они и так родились в Испании. Ну разумеется, только жрать.
Well, it turns out that they here in the south of Spain all say with a terrible provincial accent - yes, not like we have some vowels there, they don't pull, but they practically don't pronounce the letter C completely. Not bad for a country called Ipania. At first, I also picked up this pronunciation feature by inertia, but now I seem to have gotten used to filtering the market a little.

In general, as far as the Spanish language is concerned, there are many quite interesting features in it. Historically, it turned out in the course of successive mixing of local ancient languages ​​(for example, ancient Basque) with Phoenician and Ancient Greek (Basques have always practically lived here and still live here, and even try to fight for independence - before Spain's participation in the Afghan campaign, only they and posed a terrorist threat here; but the Phoenicians and Greeks only rolled up on a visit sometimes, tried to expand their possessions), then, during the Roman Empire, with Latin, and then with Arabic. When, as a result of the Reconquista, the Arabs were driven back to Africa, then, with a certain degree of convention, we can say that more or less modern Spanish appeared.

At the moment, Spanish is probably the second most protected from foreign influence - after French. They have a lot of restrictions - on radio and television broadcasting, on the use of borrowed words (they do not have computers, for example, they have solid orders). In short, a dream come true for Russian deputies. Well, this also affects the translations of titles of films and books. You didn’t like, for example, that we called "Inception" "Inception" - this is how it also passed like "Orihen" with these. Well, although there is still no outright marketing idiocy here - "Let me in" no one here translated as "Let me in. Vampires. Saga. Almost like Twilight."

True, there is another feature associated with this - the Spaniards never try to imitate the pronunciation of any borrowed words and read them literally in transliteration. Is always. The hotel will not understand you, most likely, if you ask for the password for "Wi-Fi" - the correct pronunciation will be "Wi-Fi". And the superheroes here are all called in Hebrew: Batman, Superman. Spider-Man was the least fortunate, for he became Espiderman in Spain. And all because in Spanish there are no words as a class that would begin with a combination of the letter s and any other consonant letter (sc-, sk-, sp-). In Spanish, the letter e is always added to the beginning of such a word (escuela - school; España - Spain, and not, as it is in English, Spain; espacio - space; Eslovakia and Eslovenia - countries in Eastern Europe). For this reason, the average Spaniard is simply physically unable to pronounce such words correctly in other languages ​​- he will always try to add the letter e to the beginning of the word: e-skin, e-thanks, e-Skoda, e-Spiderman).

Oh, and one more curious thing - they have almost a thousand words here to designate pieces of various food. Well, that is, we have what we have there: a piece of sausage, a piece of chocolate, well, maybe there is a piece of bread, although in fact it is also a piece in most cases. And these have their own word here, absolutely different from others for a slice of pizza, for a slice of bread, for ham and cheese, separate for sausage, separate for fruit (although they don't seem to have the word "slice" - the same word used for watermelon and for orange) - in general, in my opinion, for everything that can be chopped. In general, this probably reflects to some extent the national character - well, what else can people do if they were already born in Spain. Well, of course, just eat.
У записи 14 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Лукашов

Понравилось следующим людям