Книжка о брендинге, которую я сейчас читаю, вдохновила меня на написание небольшой статьи.
Надеюсь, Вам понравится.=)
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Язык коммерции является универсальным, но часто при продвижении бренда на иностранный рынок и проведении рекламных кампаний соврешаются ошибки перевода. Бывает ну очень смешно. О некоторых из таких ошибок я и хочу рассказать: []
1) Pepsi В целях создания еднобразия бренда многие компании, приходя на иностранный рынок, используют неизменные рекламные слоганы. Однако, такая политика может вызвать некоторые проблемы. Например, знаменитый слоган "Вливайся в поколение Pepsi" ("Come alive with the Pepsi generation") был переведен на Тайване как "Pepsi воскресит ваших предков".
2) Schweppes
Рекламная кампания этого продукта потерпела неудачу в Италии, поскольку название бренда "Schweppes Tonic Water" было переведено как "Туалетная вода Schweppes". После исправления ошибки последующие рекламные кампании достигали лучших результатов...
3) Electrolux
Рекламная кампания пылесосов производства Electrolux (Швеция) вызвала недоумение в США, когда американцы прочли слоган как "Ничто не сосет лучше, чем Electrolux". Позже этот слоган было решено заменить...
4) Coors
В Испании неудача постигла пивоваренную компанию Coors, которая использовала рекламный слоган "Выпусти его на свободу" ("Turn it loose"). Он был переведен как "Ты будешь страдать от поноса".
5) Clairol
Когда компания Clairol стала продавать щипцы для завивки волос "Mist Stick" ("Серебряные палочки") в Германии, представители компании не знали, что "mist" на сленге означает "навоз". Мало кого из женщин привлекли щипцы с таким названием...
6) Parker
Компапния Parker взволновала мексиканских покупателей, когда перевела рекламный слоган "Не прольется в вашем кармане и не причинит вам неудобств" ("It won't leak in your pocket and embarrass you") как "Не прольется в вашем кармане и не оплодотворит вас". Дело в том, что при переводе глагол "embarrass" (смущать, причинять неудобства) спутали с испанским "embrazar" (оплодотворять).
7) American Airlines
Рекламируя полеты в бизнес-классе, представители American Airlines решили обратить внимание мексиканских пассажиров на то, что мягкие кресла в авиалайнерах обтянуты натуральной кожей. Поэтому они использовали слоган "Летайте в коже" ("Fly in leather"), который был переведен на испанский как "Vuelo en Cuero". При этом переводчики не сказали, что на сленге словочетание "en cuero" означает "обнаженный". Вскоре выяснилось, что мало кто из мексиканских бизнесменов хотел летать обнаженным...
8) KFC
Рекламируя своих жареных цыплят в разных странах мира, компания Kentucky использовала один и тот же слоган "Пальчики оближешь" ("Eat your fingers off"). Однако, при переводе этой фразы на китайский для продвижения товара в Гонконге она стала звучать как "Съеште свои пальцы". Понятно, что большинство покупателей хотели съесть цыпленка, а не собственные пальцы.
[]
Ну и на десерт я решил оставить назвния автомобилей, чей перевод на местные языки вызвал некоторого рода конфуз: 1) Chevrolet
Появление в Латинской Америке модели "Chevy Nova" вызывало усмешки местных жителей, что приводило в недоумение представителей автомобильного гиганта. Они не понимали, в чем дело, пока случайно не выяснили, что на испанском языке "no va" означает "не едет".
2) Mitsubishi
Аналогичный предыдущему случай произошел с более известной российскому обывателю машиной - "Mitsubishi Pajero", название которой вызывало смущение в Испании, потому что на местном сленге "pajero" означает "мастурбатор". Теперь в испаноговорящих странах (а также в США) продают "Mitubishi Montero", чтобы шильдик на крышке багажника больше не раскрывал столь красноречиво окружающим личные секреты владельца автомобиля.
3) Toyota
Весьма двусмысленно выглядела в Пуэрто-Рико "Toyota Fiera", потому что "fiera" переводится там как "уродливая старая женщина".
4) Rolls-Royce
Немногие немцы с воодушевлением приняли автомобиль "Silver Mist" ("Серебряный туман") производства Rolls-Royce, так как на немецкий это название переводилось как "серебряное дерьмо".
5) Ford
И, наконец, в Бразилии автомобиль "Ford Pinto" совершенно игнорировали представители сильной половины человечества по той простой причине, что на местном сленге "pinto" означает "маленький пенис".
P.S. Стоит ли объяснять, почему в нашей стране автомобиль "SsangYong Urodius" отнюдь не бьет рекорды продаж....=)))
Надеюсь, Вам понравится.=)
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Язык коммерции является универсальным, но часто при продвижении бренда на иностранный рынок и проведении рекламных кампаний соврешаются ошибки перевода. Бывает ну очень смешно. О некоторых из таких ошибок я и хочу рассказать: []
1) Pepsi В целях создания еднобразия бренда многие компании, приходя на иностранный рынок, используют неизменные рекламные слоганы. Однако, такая политика может вызвать некоторые проблемы. Например, знаменитый слоган "Вливайся в поколение Pepsi" ("Come alive with the Pepsi generation") был переведен на Тайване как "Pepsi воскресит ваших предков".
2) Schweppes
Рекламная кампания этого продукта потерпела неудачу в Италии, поскольку название бренда "Schweppes Tonic Water" было переведено как "Туалетная вода Schweppes". После исправления ошибки последующие рекламные кампании достигали лучших результатов...
3) Electrolux
Рекламная кампания пылесосов производства Electrolux (Швеция) вызвала недоумение в США, когда американцы прочли слоган как "Ничто не сосет лучше, чем Electrolux". Позже этот слоган было решено заменить...
4) Coors
В Испании неудача постигла пивоваренную компанию Coors, которая использовала рекламный слоган "Выпусти его на свободу" ("Turn it loose"). Он был переведен как "Ты будешь страдать от поноса".
5) Clairol
Когда компания Clairol стала продавать щипцы для завивки волос "Mist Stick" ("Серебряные палочки") в Германии, представители компании не знали, что "mist" на сленге означает "навоз". Мало кого из женщин привлекли щипцы с таким названием...
6) Parker
Компапния Parker взволновала мексиканских покупателей, когда перевела рекламный слоган "Не прольется в вашем кармане и не причинит вам неудобств" ("It won't leak in your pocket and embarrass you") как "Не прольется в вашем кармане и не оплодотворит вас". Дело в том, что при переводе глагол "embarrass" (смущать, причинять неудобства) спутали с испанским "embrazar" (оплодотворять).
7) American Airlines
Рекламируя полеты в бизнес-классе, представители American Airlines решили обратить внимание мексиканских пассажиров на то, что мягкие кресла в авиалайнерах обтянуты натуральной кожей. Поэтому они использовали слоган "Летайте в коже" ("Fly in leather"), который был переведен на испанский как "Vuelo en Cuero". При этом переводчики не сказали, что на сленге словочетание "en cuero" означает "обнаженный". Вскоре выяснилось, что мало кто из мексиканских бизнесменов хотел летать обнаженным...
8) KFC
Рекламируя своих жареных цыплят в разных странах мира, компания Kentucky использовала один и тот же слоган "Пальчики оближешь" ("Eat your fingers off"). Однако, при переводе этой фразы на китайский для продвижения товара в Гонконге она стала звучать как "Съеште свои пальцы". Понятно, что большинство покупателей хотели съесть цыпленка, а не собственные пальцы.
[]
Ну и на десерт я решил оставить назвния автомобилей, чей перевод на местные языки вызвал некоторого рода конфуз: 1) Chevrolet
Появление в Латинской Америке модели "Chevy Nova" вызывало усмешки местных жителей, что приводило в недоумение представителей автомобильного гиганта. Они не понимали, в чем дело, пока случайно не выяснили, что на испанском языке "no va" означает "не едет".
2) Mitsubishi
Аналогичный предыдущему случай произошел с более известной российскому обывателю машиной - "Mitsubishi Pajero", название которой вызывало смущение в Испании, потому что на местном сленге "pajero" означает "мастурбатор". Теперь в испаноговорящих странах (а также в США) продают "Mitubishi Montero", чтобы шильдик на крышке багажника больше не раскрывал столь красноречиво окружающим личные секреты владельца автомобиля.
3) Toyota
Весьма двусмысленно выглядела в Пуэрто-Рико "Toyota Fiera", потому что "fiera" переводится там как "уродливая старая женщина".
4) Rolls-Royce
Немногие немцы с воодушевлением приняли автомобиль "Silver Mist" ("Серебряный туман") производства Rolls-Royce, так как на немецкий это название переводилось как "серебряное дерьмо".
5) Ford
И, наконец, в Бразилии автомобиль "Ford Pinto" совершенно игнорировали представители сильной половины человечества по той простой причине, что на местном сленге "pinto" означает "маленький пенис".
P.S. Стоит ли объяснять, почему в нашей стране автомобиль "SsangYong Urodius" отнюдь не бьет рекорды продаж....=)))
The branding book I'm reading now inspired me to write a small article.
I hope you enjoy it. =)
TRANSLATION DIFFICULTIES
The language of commerce is universal, but often when promoting a brand to a foreign market and conducting advertising campaigns, translation errors are resolved. It happens very funny. I want to tell you about some of these errors: []
1) Pepsi In order to create a brand identity, many companies, entering the foreign market, use immutable advertising slogans. However, such a policy can cause some problems. For example, the famous slogan "Come in with the Pepsi generation" ("Come alive with the Pepsi generation") was translated in Taiwan as "Pepsi will resurrect your ancestors".
2) Schweppes
The ad campaign for this product failed in Italy because the brand name "Schweppes Tonic Water" was translated as "Schweppes Eau de Toilette". After correcting the error, subsequent advertising campaigns achieved better results ...
3) Electrolux
The advertising campaign of Electrolux vacuum cleaners (Sweden) caused confusion in the USA when Americans read the slogan as "Nothing sucks better than Electrolux". Later this slogan was decided to replace ...
4) Coors
In Spain, the failure struck the brewing company Coors, which used the advertising slogan "Turn it loose". He was translated as "You will suffer from diarrhea."
5) Clairol
When Clairol began selling hair curling tongs "Mist Stick" (Silver Sticks) in Germany, company representatives did not know that "mist" slang means "dung". Few women were attracted by forceps with such a name ...
6) Parker
Compania Parker excited Mexican customers when she translated the advertising slogan "Do not spill in your pocket and do not cause you inconvenience" ("It won't spill in your pocket and embarrass you") as "Does not spill in your pocket and does not fertilize you." The fact is that when translating the verb "embarrass" (embarrass, cause inconvenience) is confused with the Spanish "embrazar" (fertilize).
7) American Airlines
Advertising flights in business class, representatives of American Airlines decided to draw the attention of Mexican passengers to the fact that the soft seats in airliners are covered with genuine leather. Therefore, they used the slogan "Fly in leather" ("Fly in leather"), which was translated into Spanish as "Vuelo en Cuero". At the same time, the translators did not say that in slang the phrase "en cuero" means "naked". It soon became clear that few Mexican businessmen wanted to fly naked ...
8) KFC
By advertising its fried chickens in different countries of the world, Kentucky used the same slogan “Eat your fingers off”. However, when translating this phrase into Chinese for product promotion in Hong Kong, it began to sound like "Eat your fingers." It is clear that most buyers wanted to eat chicken, not their own fingers.
[]
Well, for dessert, I decided to leave the name of the car, whose translation into local languages caused some kind of embarrassment: 1) Chevrolet
The appearance of the Chevy Nova model in Latin America caused smiles of local residents, which puzzled representatives of the automobile giant. They did not understand what was the matter, until they accidentally found out that in Spanish "no va" means "does not travel."
2) Mitsubishi
A similar case occurred with the more famous Russian man in the street machine - "Mitsubishi Pajero", the name of which caused embarrassment in Spain, because in the local slang "pajero" means "masturbator". Now in Spanish-speaking countries (as well as in the USA) they sell "Mitubishi Montero" so that the label on the trunk lid no longer reveals the personal secrets of the car owner so eloquently around.
3) Toyota
Toyota Fiera looked rather ambiguous in Puerto Rico because “fiera” means “ugly old woman” there.
4) Rolls-Royce
Few Germans enthusiastically accepted the Silver Mist (Silver Mist) produced by Rolls-Royce, as this name was translated to German as “silver shit”.
5) Ford
And, finally, in Brazil, the Ford Pinto car was completely ignored by the representatives of the strong half of humanity for the simple reason that in the local slang pinto means "small penis".
P.S. Is it worth explaining why in our country the car "SsangYong Urodius" does not beat sales records .... =)))
I hope you enjoy it. =)
TRANSLATION DIFFICULTIES
The language of commerce is universal, but often when promoting a brand to a foreign market and conducting advertising campaigns, translation errors are resolved. It happens very funny. I want to tell you about some of these errors: []
1) Pepsi In order to create a brand identity, many companies, entering the foreign market, use immutable advertising slogans. However, such a policy can cause some problems. For example, the famous slogan "Come in with the Pepsi generation" ("Come alive with the Pepsi generation") was translated in Taiwan as "Pepsi will resurrect your ancestors".
2) Schweppes
The ad campaign for this product failed in Italy because the brand name "Schweppes Tonic Water" was translated as "Schweppes Eau de Toilette". After correcting the error, subsequent advertising campaigns achieved better results ...
3) Electrolux
The advertising campaign of Electrolux vacuum cleaners (Sweden) caused confusion in the USA when Americans read the slogan as "Nothing sucks better than Electrolux". Later this slogan was decided to replace ...
4) Coors
In Spain, the failure struck the brewing company Coors, which used the advertising slogan "Turn it loose". He was translated as "You will suffer from diarrhea."
5) Clairol
When Clairol began selling hair curling tongs "Mist Stick" (Silver Sticks) in Germany, company representatives did not know that "mist" slang means "dung". Few women were attracted by forceps with such a name ...
6) Parker
Compania Parker excited Mexican customers when she translated the advertising slogan "Do not spill in your pocket and do not cause you inconvenience" ("It won't spill in your pocket and embarrass you") as "Does not spill in your pocket and does not fertilize you." The fact is that when translating the verb "embarrass" (embarrass, cause inconvenience) is confused with the Spanish "embrazar" (fertilize).
7) American Airlines
Advertising flights in business class, representatives of American Airlines decided to draw the attention of Mexican passengers to the fact that the soft seats in airliners are covered with genuine leather. Therefore, they used the slogan "Fly in leather" ("Fly in leather"), which was translated into Spanish as "Vuelo en Cuero". At the same time, the translators did not say that in slang the phrase "en cuero" means "naked". It soon became clear that few Mexican businessmen wanted to fly naked ...
8) KFC
By advertising its fried chickens in different countries of the world, Kentucky used the same slogan “Eat your fingers off”. However, when translating this phrase into Chinese for product promotion in Hong Kong, it began to sound like "Eat your fingers." It is clear that most buyers wanted to eat chicken, not their own fingers.
[]
Well, for dessert, I decided to leave the name of the car, whose translation into local languages caused some kind of embarrassment: 1) Chevrolet
The appearance of the Chevy Nova model in Latin America caused smiles of local residents, which puzzled representatives of the automobile giant. They did not understand what was the matter, until they accidentally found out that in Spanish "no va" means "does not travel."
2) Mitsubishi
A similar case occurred with the more famous Russian man in the street machine - "Mitsubishi Pajero", the name of which caused embarrassment in Spain, because in the local slang "pajero" means "masturbator". Now in Spanish-speaking countries (as well as in the USA) they sell "Mitubishi Montero" so that the label on the trunk lid no longer reveals the personal secrets of the car owner so eloquently around.
3) Toyota
Toyota Fiera looked rather ambiguous in Puerto Rico because “fiera” means “ugly old woman” there.
4) Rolls-Royce
Few Germans enthusiastically accepted the Silver Mist (Silver Mist) produced by Rolls-Royce, as this name was translated to German as “silver shit”.
5) Ford
And, finally, in Brazil, the Ford Pinto car was completely ignored by the representatives of the strong half of humanity for the simple reason that in the local slang pinto means "small penis".
P.S. Is it worth explaining why in our country the car "SsangYong Urodius" does not beat sales records .... =)))
У записи 5 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Иван Полунин