Немного о нейминге в жизни.
Увидел тут недавно рекламу благотворительного фонда "Шаг Навстречу" - и слегка обалдел. "Отправьте смс со словом SHAG и суммой пожертвования.."- вроде как ничего подозрительного, если бы не одно но. В английском языке слово shag имеет сразу несколько значений.
В том числе "махорка" и "трахаться" ( а точнее -"еб***ся").
Не знаю, как посмотрят на такую рекламу англоязычные гости города Санкт- Петербурга - но вот вам ещё один пример того, как оригинальное название хорошего продукта при транслитерации теряет первоначальный посыл, вплоть до абсурда. С подобной ситуацией уже сталкивались Nissan, Coca Cola, и многие другие.
Печально, благотворительность ведь - дело хорошее и достойное.
Увидел тут недавно рекламу благотворительного фонда "Шаг Навстречу" - и слегка обалдел. "Отправьте смс со словом SHAG и суммой пожертвования.."- вроде как ничего подозрительного, если бы не одно но. В английском языке слово shag имеет сразу несколько значений.
В том числе "махорка" и "трахаться" ( а точнее -"еб***ся").
Не знаю, как посмотрят на такую рекламу англоязычные гости города Санкт- Петербурга - но вот вам ещё один пример того, как оригинальное название хорошего продукта при транслитерации теряет первоначальный посыл, вплоть до абсурда. С подобной ситуацией уже сталкивались Nissan, Coca Cola, и многие другие.
Печально, благотворительность ведь - дело хорошее и достойное.
A little about naming in life.
Recently I saw an advertisement for the "Step Towards" charity foundation - and I was slightly stunned. "Send an SMS with the word SHAG and the amount of donation .." - it seems like nothing suspicious, if not for one thing. In English, the word shag has several meanings at once.
Including "shag" and "fuck" (or rather - "fuck *** sya").
I don’t know how the English-speaking guests of the city of St. Petersburg will look at such an advertisement - but here is another example of how the original name of a good product loses its original message during transliteration, to the point of absurdity. Nissan, Coca Cola, and many others have already faced a similar situation.
Sadly, charity is a good and worthy business.
Recently I saw an advertisement for the "Step Towards" charity foundation - and I was slightly stunned. "Send an SMS with the word SHAG and the amount of donation .." - it seems like nothing suspicious, if not for one thing. In English, the word shag has several meanings at once.
Including "shag" and "fuck" (or rather - "fuck *** sya").
I don’t know how the English-speaking guests of the city of St. Petersburg will look at such an advertisement - but here is another example of how the original name of a good product loses its original message during transliteration, to the point of absurdity. Nissan, Coca Cola, and many others have already faced a similar situation.
Sadly, charity is a good and worthy business.
У записи 5 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Репин