#Пена_дней Опять о переводах. Сегодня я выяснил, что...

#Пена_дней Опять о переводах.
Сегодня я выяснил, что переводчику Максиму Немцову аж 52 года.
Тем страннее- маститый немолодой дядька,начинавший в контркультурных изданиях,переложивший на русский десяток "альтернативных" прозаиков так убого и грубо работает с жаргоном.
В "Бродягах Дхармы" у него фигурируют,скажем, "добряки" - хотя знакомое с детства "ништяки" в прозе Керуака смотрелось бы уместнее.
Хуже того- некое "дрочило" из перевода "Дзен и искусство ухода за мотоциклом". Что за орган такой у мотоцикла- ДРОЧИЛО? Кто такой "дрочила"- знаю, а это какой-то плод неумелого буквального перевода. Как и "добряки" ( видимо,в оригинале было "goods"-провизия то бишь,не помню первоисточник так дословно.
О,в статейке в Вики сказано- его переводы были полемичны переводам Галь.
Ну, дело нехитрое, в общем,тем паче-если ТАК полемизировать.
Я вот принципы Галь считаю эталонными- и крайне советую прочесть "Слово живое и мертвое". Ну и вообще- стоит оттачивать знание языка и читать оригиналы. Оно как-то интереснее.
А "дрочило" это меня с субботы не отпускает. Спасибо, Максим Владимирович, путь в Старую Руссу вышел интересным и веселым.
#Foam_days Again about transfers.
Today I found out that translator Maxim Nemtsov is 52 years old.
All the more strange - a venerable middle-aged man who started in countercultural publications, who put a dozen "alternative" prose writers into Russian so poorly and roughly works with jargon.
In "Tramps of the Dharma", for example, "good people" appear for him - although the "nishtyaki" familiar from childhood in Kerouac's prose would look more appropriate.
Worse, some kind of jerk off from the Zen and the Art of Motorcycle Care. What kind of body is such a motorcycle - FANCING? I know who "jerk off" is, but this is some kind of fruit of an inept literal translation. As well as "good people" (apparently, in the original there were "goods" -provisions, I mean, I don't remember the original source so literally.
Oh, in the article on the Wiki it says - his translations were polemic to Gal's translations.
Well, it's a simple matter, in general, all the more so, if you SO polemicize.
I think Gal's principles are standard, and I strongly advise you to read "The Word Living and the Dead". Well, in general, it is worth hone your knowledge of the language and read the originals. It's somehow more interesting.
And "jerking off" is not letting me go since Saturday. Thank you, Maxim Vladimirovich, the path to Staraya Russa turned out to be interesting and fun.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Репин

Понравилось следующим людям