Опять взялся за Баркера. Сперва читал все же на русском, потом решил посмаковать оригинал. Посмаковал.
Трижды славен транслятор (от английского " to translate"), переводящий слово "adultery" как "взросление" (видимо,от слова "adult")- хотя на практике это как минимум адюльтер, как максимум-ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ.
Трижды славен транслятор (от английского " to translate"), переводящий слово "adultery" как "взросление" (видимо,от слова "adult")- хотя на практике это как минимум адюльтер, как максимум-ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ.
He took up Barker again. At first I read it in Russian, then I decided to savor the original. Saved it.
Three times glorious is the translator (from the English "to translate"), which translates the word "adultery" as "growing up" (apparently, from the word "adult") - although in practice it is at least adultery, at the most, ADULTERY.
Three times glorious is the translator (from the English "to translate"), which translates the word "adultery" as "growing up" (apparently, from the word "adult") - although in practice it is at least adultery, at the most, ADULTERY.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Репин