О, великий и могучий английский язык! О великий,...

О, великий и могучий английский язык! О великий, необъятный русский нейминг!
В прошлый раз меня сильно зацепила одна благотворительная акция. Необходимо было слать на определённый номер смски со словом SHAG. Родное существительное "шаг" в латинской транслитерации делается глаголом "трахаться".
Сегодня рядом с домом нашёл заведение "Puffs". Всё бы ничего, но одно из значений слова puff (помимо "пыхтения", "дуновения" и "слоеного пирожка"), жаргонное - "гомик". Иногда ещё "pouf" пишется. В названии песни Xiu XIu "Puff and bunny" оно в этом контексте использовано. "Гомик с кроликом", вероятно, намёк на обложку одного из альбомов группы. Там,правда, скорее котик, чем кролик. Сами посмотрите.

Говорят,тем не менее, что заведение - кальянная. Говорят, элитная. Ничего против не имею. И у более крупных компаний случались курьёзы с переводными названиями.
Oh great and mighty English! Oh great, immense Russian naming!
Last time I was really hooked on a charity event. It was necessary to send to a specific SMS number with the word SHAG. The noun "step" in Latin transliteration is made by the verb "fuck".
Today I found Puffs near my house. Everything would be fine, but one of the meanings of the word puff (apart from "puffing", "whiff" and "puff pastry"), slang - "fagot". Sometimes "pouf" is also written. Xiu XIu's song title "Puff and bunny" uses it in this context. "The Homik with a Rabbit" is probably an allusion to the cover of one of the band's albums. There, however, more a cat than a rabbit. See for yourself.

They say, however, that the establishment is a hookah bar. They say elite. I have nothing against. And the larger companies had oddities with translated names.
У записи 5 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Репин

Понравилось следующим людям