Я очень люблю русский язык и совершенно не...

Я очень люблю русский язык и совершенно не перевариваю интерфейсы переведенные на русский язык, т.к. люди которые их переводят страдают канцеляритом в терминальной стадии, а потому на большинстве моих гаджетов английский стоит по умолчанию.

Приведу пример. У меня в машине стоит большой и красивый монитор, с помощью которого можно сделать множество всяких действий - от отключения системы экстренного торможения до включения вывода погоды на пути следования. С самого начала, по умолчанию, у меня стоял английский язык и я радовался и бед не знал, но ради праздного интереса решил проверить, чем же отличается интерфейс после препарирования его российскими переводчиками.

Вот кто сходу может сказать, что такое "автомат. режим стекло-лей"? И если это еще легко, то попробуйте угадать, что означает "Гр.сиг.зап.двр б/з клч".

Именно страдающие канцеляритом люди говорят "водительское удостоверение" вместо права, "автомобильное средство" вместо машина и "воздушное судно" вместо самолет. Такой язык допускается для официальных документов, но не для общения между людьми и не для перевода интерфейсов для людей.

На этом прощ-сь с ос. муж. п-а и жен.п-а.
I really love the Russian language and I absolutely do not digest the interfaces translated into Russian, because people who translate them suffer from clerical issues in the terminal stage, and therefore on most of my gadgets, English is the default.

Let me give you an example. I have a large and beautiful monitor in my car, with the help of which you can do many different actions - from disabling the emergency braking system to turning on the weather display on the route. From the very beginning, by default, my language was English and I was happy and did not know any troubles, but for the sake of idle interest I decided to check the difference between the interface after its dissection by Russian translators.

Who can immediately say what "automatic glass-lei mode" is? And if it's still easy, then try to guess what "Gr.sig.zap.dvr b / z klch" means.

It is the clerical sufferers who say "driver's license" instead of license, "vehicle" instead of car and "aircraft" instead of airplane. Such a language is allowed for official documents, but not for communication between people and not for translating interfaces for people.

On this goodbye to the wasps. husband. p-a and female p-a.
У записи 8 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Блинов

Понравилось следующим людям