О "Я ВАС УСЛЫШАЛ(А)"
Дорогие друзья, коллеги, посетители моей страницы!
Пожалуйста, избавляйтесь в своей речи от неизвестно откуда взявшегося выражения "Я вас услышал(а)". Так нельзя говорить по-русски!
Это калька с английского выражения "I hear you", что переводится как "Я вас очень хорошо понимаю" и даже "Я вам сочувствую" (в каком-то смысле). При переводе на русский способом калькирования получается отвратительно безличная, грубая фраза. Что такое "Я вас услышал"? Все равно что "Я вас увидел" (к счастью, так никто еще не говорит). Услышал - и что дальше? Забыл? Передал по цепочке? Осмеял? или же принял меры, записал, чтобы не забыть, впоследствии детально расскажу о том, как теперь изменится наше с вами общение?
Говорите что-нибудь человеческое: "Я вас понял(а)". "Давайте поступим так" (и с дальнейшим разъяснением), "Я подумаю и сообщу вам", "Мне нужно обдумать ваше предложение", "Предлагаю поговорить об этом на следующей неделе", "Спасибо за ваше предложение, я обязательно напишу вам детальный ответ", "Приходите обсудить эти темы тогда-то и там-то",
Нет сил уже постоянно слышать это от каждого, к кому приходишь с реальной проблемой, на которую ждешь конкретного решения, а не признание факта состоявшегося процесса приема колебаний звуковых волн.
Дорогие друзья, коллеги, посетители моей страницы!
Пожалуйста, избавляйтесь в своей речи от неизвестно откуда взявшегося выражения "Я вас услышал(а)". Так нельзя говорить по-русски!
Это калька с английского выражения "I hear you", что переводится как "Я вас очень хорошо понимаю" и даже "Я вам сочувствую" (в каком-то смысле). При переводе на русский способом калькирования получается отвратительно безличная, грубая фраза. Что такое "Я вас услышал"? Все равно что "Я вас увидел" (к счастью, так никто еще не говорит). Услышал - и что дальше? Забыл? Передал по цепочке? Осмеял? или же принял меры, записал, чтобы не забыть, впоследствии детально расскажу о том, как теперь изменится наше с вами общение?
Говорите что-нибудь человеческое: "Я вас понял(а)". "Давайте поступим так" (и с дальнейшим разъяснением), "Я подумаю и сообщу вам", "Мне нужно обдумать ваше предложение", "Предлагаю поговорить об этом на следующей неделе", "Спасибо за ваше предложение, я обязательно напишу вам детальный ответ", "Приходите обсудить эти темы тогда-то и там-то",
Нет сил уже постоянно слышать это от каждого, к кому приходишь с реальной проблемой, на которую ждешь конкретного решения, а не признание факта состоявшегося процесса приема колебаний звуковых волн.
About "I HEARD YOU (A)"
Dear friends, colleagues, visitors of my page!
Please get rid of the expression “I heard you (a)” from wherever you can. So you can not speak in Russian!
This is a tracing from the English expression "I hear you", which translates as "I understand you very well" and even "I sympathize with you" (in a sense). When translated into Russian with a tracing method, a disgustingly impersonal, rude phrase is obtained. What is "I heard you"? It's like “I saw you” (fortunately, no one says so yet). I heard - and what's next? Forgot? Pass on the chain? Ridiculed? or took measures, recorded it in order not to forget, later I will tell you in detail about how our communication will change now?
Say something human: "I understand you (a)." “Let's do this” (and with further clarification), “I will think and let you know”, “I need to think about your proposal”, “I propose to talk about it next week”, “Thank you for your proposal, I will definitely write you a detailed answer "," Come discuss these topics then and there and then, "
There are no forces to constantly hear it from everyone to whom you come with a real problem, on which you are waiting for a concrete solution, and not a recognition of the fact that the process of receiving oscillations of sound waves took place.
Dear friends, colleagues, visitors of my page!
Please get rid of the expression “I heard you (a)” from wherever you can. So you can not speak in Russian!
This is a tracing from the English expression "I hear you", which translates as "I understand you very well" and even "I sympathize with you" (in a sense). When translated into Russian with a tracing method, a disgustingly impersonal, rude phrase is obtained. What is "I heard you"? It's like “I saw you” (fortunately, no one says so yet). I heard - and what's next? Forgot? Pass on the chain? Ridiculed? or took measures, recorded it in order not to forget, later I will tell you in detail about how our communication will change now?
Say something human: "I understand you (a)." “Let's do this” (and with further clarification), “I will think and let you know”, “I need to think about your proposal”, “I propose to talk about it next week”, “Thank you for your proposal, I will definitely write you a detailed answer "," Come discuss these topics then and there and then, "
There are no forces to constantly hear it from everyone to whom you come with a real problem, on which you are waiting for a concrete solution, and not a recognition of the fact that the process of receiving oscillations of sound waves took place.
У записи 62 лайков,
4 репостов,
1597 просмотров.
4 репостов,
1597 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Михаил Морозов