С недавних времен у нас в речи появился...

С недавних времен у нас в речи появился новый словесный модуль - "переспи с этим". Пришел он, вероятнее всего, из ангицкого "sleep on it" и является творением синема-переводчиков. Только одно различие: в английском варианте процесс сна с проблемой в голове (грубо - поспи на это) имеет оттенок медитации на предмет, а в нашем - то ли перевал, то ли перекур, и при этом само "переспать" - словечко, засланное сюда совсем из другой понятийной тусовки - чиркает по уху, как ни крути. Что бы придумать на это место, красивого и достойного описать формулу "В любой непонятной ситуации ложитесь спать"?
Recently, we have a new verbal module in our speech - "sleep with this." Most likely, he came from Angitsk "sleep on it" and is the creation of the cinema-translators. There is only one difference: in the English version, the process of sleeping with a problem in your head (roughly - sleep on it) has a shade of meditation on an object, and in ours it is either a pass or a smoke break, and at the same time "sleep" itself is a word sent here from a completely different conceptual get-together - strikes on the ear, whatever one may say. What to come up with for this place, beautiful and worthy to describe the formula "Go to bed in any incomprehensible situation"?
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Маша Бургундская

Понравилось следующим людям