...Меня уже принимали за черта в Средней Азии....

...Меня уже принимали за черта в Средней Азии. В Душанбе в мае 1929 года я зашел в редакцию местной газеты с просьбой перевести на таджикский язык надпись на нарукавной повязке: «Путешественник на велосипеде Глеб Травин». Редактор смутился, не зная, как перевести слово «велосипед». Велосипедов тогда почти не было в тех краях, и это слово мало кто понимал. В конце концов велосипед перевели как шайтан-арба — «чертова телега».

В Самарканде напечатали другую нарукавную повязку — на узбекском языке. А перевод шайтан-арба так и оставили. Не нашлось более подходящего слова для велосипеда и на туркменском языке. Из Ашхабада в пески Каракумов я также отправился на «чертовой телеге». (с) Глеб Травин
... I was already mistaken for a devil in Central Asia. In Dushanbe in May 1929, I went to the editorial office of a local newspaper with a request to translate the inscription on the armband into the Tajik language: "Bicycle traveler Gleb Travin." The editor was embarrassed not knowing how to translate the word "bicycle". Then there were almost no bicycles in those parts, and few people understood this word. In the end, the bicycle was translated as shaitan-arba - "devil's cart".

In Samarkand, another armband was printed - in Uzbek. And the translation of the shaitan-arba was left. There was no more suitable word for a bicycle in the Turkmen language either. I also went from Ashgabat to the sands of the Karakum desert on a "devil's cart". (c) Gleb Travin
У записи 10 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Пермяков

Понравилось следующим людям