Как и обещала - буду серьезной и начну...

Как и обещала - буду серьезной и начну выкладывать свои переводы англоязычной поэзии.
Много лет любимая (и переводимая) Дениза Левертов. Оригинал тут: https://poets.org/poem/ikon-harrowing-hell

Образ: Сошествие в Ад

Вниз, сквозь внутренний свод усыпальницы,
Он устремляется в Лимб,
чтобы взять их с собой, смятенных скитанием вечным:
милостивых усопших, пророков,
невинных Своих современников,
всех, кому несть числа и кто ждет в вечном неведении,
в бесконечной пустоте, что ему суждено
завершить. Он склоняется над их руками,
чтобы вытянуть всех из гробниц -
ослепленных, лишенных желаний. Дисмас,
разделивший с Ним смерть, пыль Голгофы,
застывшая слоем в засохшем поту Его тела,
не обмытого, не умащенного, сейчас тут,
по причинам, не ведомым Лимбу;
обетования, данные от креста до креста
пополудни, твердь меж закатом и рассветом.
Всех Он скоро приведет
по дороге в Рай: они спасены.
И наступит час, и свершится борьба,
не доступная взору людскому:
жизнь, смерть, нисшествие в Ад для спасения праведных
от сил Тьмы были меньшей мукой,
чем это: устремиться
сквозь землю и камень безверного слова
вновь к холодному гробу, заплаканной
душной плащанице; возвратиться от _них_
к дыханию, к биению сердца, и идти
вновь по миру, запертым в рамки дней и недель;
Его раны кровоточат, и Дух
стремится сквозь каждую клеточку плоти,
и если бы взор человеческий мог бы
лицезреть это, все бы увидели,
как Его бренное тело источает свет изнутри
и стремится домой. Он должен вернуться
в лоно милости Божьей, и познать
лишения и голод, и вновь разделить
со смиренными друзьями Своими
радость трапезы и подношения - рыбы и меда из сот.
As I promised, I will be serious and start uploading my translations of English poetry.
Beloved (and translated) Denise Levertov for many years. The original is here: https://poets.org/poem/ikon-harrowing-hell

Image: Descent into Hell

Down through the inner vault of the tomb,
He rushes to Limb,
to take them with you, troubled by eternal wanderings:
gracious departed, prophets,
innocent of His contemporaries,
all who are countless and waiting in eternal ignorance,
in the endless emptiness that is destined for him
to complete. He bends over their hands
to pull everyone out of the tombs -
blinded, desireless. Dismas,
who shared death with Him, the dust of Calvary,
frozen in a layer in the dried sweat of His body,
not washed, not anointed, now here,
for reasons not known to Limb;
promises made from cross to cross
afternoon, the firmament between dusk and dawn.
He will soon lead everyone
on the road to Paradise: they are saved.
And the hour will come, and the struggle will take place,
not visible to human eyes:
life, death, descent to Hell to save the righteous
from the forces of Darkness were less torment,
than it is: to strive
through the earth and the stone of the unfaithful word
again to the cold coffin, tear-stained
the stuffy shroud; return from _them_
to breath, to heartbeat, and go
again around the world, locked in a frame of days and weeks;
His wounds are bleeding and the Spirit
seeks through every cell of flesh,
and if the human gaze could
behold it, everyone would see
how His mortal body emits light from within
and longs for home. He must return
into the bosom of God's mercy, and know
deprivation and hunger, and again share
with His humble friends
the joy of eating and offering - fish and honey from honeycomb.
У записи 9 лайков,
1 репостов,
431 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Яна Крупина

Понравилось следующим людям