А вот вам с утра польская песенка, панковская и матерная, название которой не нуждается в переводе для испорченного интернетом русскоязычного слушателя.
А звательный падеж в славянских языках - это, как минимум, красиво (там в первом куплете pizdo как обращение, на радость мамкину лингвисту). А название - исковерканное, наподобие "падонкаффского" языка прошлого десятилетия (то есть перевести можно как "тупайа песда").
А звательный падеж в славянских языках - это, как минимум, красиво (там в первом куплете pizdo как обращение, на радость мамкину лингвисту). А название - исковерканное, наподобие "падонкаффского" языка прошлого десятилетия (то есть перевести можно как "тупайа песда").
And here is a Polish song for you in the morning, punk and obscene, the name of which does not need to be translated for the Russian-speaking listener spoiled by the Internet.
And the vocative case in the Slavic languages is, at least, beautiful (there, in the first verse, pizdo is an appeal, to the delight of the mother's linguist). And the name is warped, like the "Padonkaff" language of the last decade (that is, it can be translated as "tupaya pesda").
And the vocative case in the Slavic languages is, at least, beautiful (there, in the first verse, pizdo is an appeal, to the delight of the mother's linguist). And the name is warped, like the "Padonkaff" language of the last decade (that is, it can be translated as "tupaya pesda").
У записи 9 лайков,
0 репостов,
195 просмотров.
0 репостов,
195 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Яна Крупина