Энтличек-пентличек,
Коробочка спичек,
Уселась на яблоню
Стайка синичек.
На яблоне - яблочко,
Красный бочок,
А в яблочке этом
Сидит
Червячок.
Бесконечно люблю это стихотворение! С самого детства, с того самого сборника стихов польских поэтов "Всё для всех", из которого я теперь уже своим детям читаю перед сном.
И Заходер, конечно, гений.
***
Ян Бжехва
Энтличек-пентличек
Энтличек-пентличек,
Коробочка спичек,
Уселась на яблоню
Стайка синичек.
На яблоне - яблочко,
Красный бочок,
А в яблочке этом
Сидит
Червячок.
И он заявляет:
- Все-все мои предки -
От папки и мамки
До бабки и дедки, -
Все в яблоках,
В яблоках,
В яблоках жили -
И яблоки ели,
И яблоки пили.
Довольно!
Я жизнь начинаю иную:
Хочу отбивную!
Большую! Свиную!
И тут же он с яблоком
Сухо простился
И в дальнее странствие
Смело пустился...
Он странствовал долго
По белому свету
И всюду искал
Отбивную котлету.
И вот наконец
Он, живой и здоровый,
Садится за столик
В какой-то столовой.
Немедленно Повар
К нему подлетает,
Меню подает.
И в меню он читает...
О ужас!
Несчастного бросило в пот
"Варенье из яблок.
Из яблок - компот.
Огромнейший выбор
Различнейших яблок:
Печеных,
Моченых,
И свежих,
И дряблых...
И яблочный пудинг.
И яблочный сок.
Из яблок -
Шарлотка,
И мусс,
И пирог!"
Вот тут и избавься
От старых привычек!
Обидно-досадно,
Энтличек-пентличек!
(Перевод на русский: Б. Заходер)
Коробочка спичек,
Уселась на яблоню
Стайка синичек.
На яблоне - яблочко,
Красный бочок,
А в яблочке этом
Сидит
Червячок.
Бесконечно люблю это стихотворение! С самого детства, с того самого сборника стихов польских поэтов "Всё для всех", из которого я теперь уже своим детям читаю перед сном.
И Заходер, конечно, гений.
***
Ян Бжехва
Энтличек-пентличек
Энтличек-пентличек,
Коробочка спичек,
Уселась на яблоню
Стайка синичек.
На яблоне - яблочко,
Красный бочок,
А в яблочке этом
Сидит
Червячок.
И он заявляет:
- Все-все мои предки -
От папки и мамки
До бабки и дедки, -
Все в яблоках,
В яблоках,
В яблоках жили -
И яблоки ели,
И яблоки пили.
Довольно!
Я жизнь начинаю иную:
Хочу отбивную!
Большую! Свиную!
И тут же он с яблоком
Сухо простился
И в дальнее странствие
Смело пустился...
Он странствовал долго
По белому свету
И всюду искал
Отбивную котлету.
И вот наконец
Он, живой и здоровый,
Садится за столик
В какой-то столовой.
Немедленно Повар
К нему подлетает,
Меню подает.
И в меню он читает...
О ужас!
Несчастного бросило в пот
"Варенье из яблок.
Из яблок - компот.
Огромнейший выбор
Различнейших яблок:
Печеных,
Моченых,
И свежих,
И дряблых...
И яблочный пудинг.
И яблочный сок.
Из яблок -
Шарлотка,
И мусс,
И пирог!"
Вот тут и избавься
От старых привычек!
Обидно-досадно,
Энтличек-пентличек!
(Перевод на русский: Б. Заходер)
Entlichek-pentlichek,
A box of matches,
Perched on an apple tree
A flock of titmouses.
On an apple tree - an apple
Red barrel,
And in this apple
Is sitting
The worm.
I love this poem endlessly! From childhood, from that very collection of poems by Polish poets "Everything for everyone", from which I now read to my children before bedtime.
And Zakhoder, of course, is a genius.
***
Jan Brzehva
Entlicek-pentlichek
Entlichek-pentlichek,
A box of matches,
Perched on an apple tree
A flock of titmouses.
On an apple tree - an apple
Red barrel,
And in this apple
Is sitting
The worm.
And he states:
- All, all my ancestors -
From folder and mother
Until grandma and grandpa, -
Everything is in apples
In apples,
They lived in apples -
And they ate apples
And they drank apples.
Enough!
I'm starting a different life:
I want a chop!
Great! Pig!
And right there he is with an apple
Dryly said goodbye
And on a long journey
Boldly set off ...
He wandered for a long time
By the white light
And everywhere I looked
Chop cutlet.
And finally
He, alive and well,
Sits down at the table
In some dining room.
Immediate Chef
Flies up to him
The menu serves.
And on the menu he reads ...
Oh God!
The unfortunate person was sweating
"Apple jam.
From apples - compote.
Huge selection
Various apples:
Baked,
Soaked,
And fresh,
And flabby ...
And apple pudding.
And apple juice.
From apples -
Charlotte,
And mousse
And pie! "
Here and get rid of
From old habits!
It's a shame, annoying
Entlichek-pentlichek!
(Translation into Russian: B. Zakhoder)
A box of matches,
Perched on an apple tree
A flock of titmouses.
On an apple tree - an apple
Red barrel,
And in this apple
Is sitting
The worm.
I love this poem endlessly! From childhood, from that very collection of poems by Polish poets "Everything for everyone", from which I now read to my children before bedtime.
And Zakhoder, of course, is a genius.
***
Jan Brzehva
Entlicek-pentlichek
Entlichek-pentlichek,
A box of matches,
Perched on an apple tree
A flock of titmouses.
On an apple tree - an apple
Red barrel,
And in this apple
Is sitting
The worm.
And he states:
- All, all my ancestors -
From folder and mother
Until grandma and grandpa, -
Everything is in apples
In apples,
They lived in apples -
And they ate apples
And they drank apples.
Enough!
I'm starting a different life:
I want a chop!
Great! Pig!
And right there he is with an apple
Dryly said goodbye
And on a long journey
Boldly set off ...
He wandered for a long time
By the white light
And everywhere I looked
Chop cutlet.
And finally
He, alive and well,
Sits down at the table
In some dining room.
Immediate Chef
Flies up to him
The menu serves.
And on the menu he reads ...
Oh God!
The unfortunate person was sweating
"Apple jam.
From apples - compote.
Huge selection
Various apples:
Baked,
Soaked,
And fresh,
And flabby ...
And apple pudding.
And apple juice.
From apples -
Charlotte,
And mousse
And pie! "
Here and get rid of
From old habits!
It's a shame, annoying
Entlichek-pentlichek!
(Translation into Russian: B. Zakhoder)
У записи 9 лайков,
0 репостов,
252 просмотров.
0 репостов,
252 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ирина Митропольская