Универ меня испортил - 10 лет назад я читал книгу и думал, "что имел в виду автор?", теперь я читаю и думаю, где и как именно накосячил переводчик. (=
Перечитывал "Фиесту" Хэмингуэя (между прочим, классика советской школы перевода, Вера Максимовна Топер - в книге "Слово живое и мертвое" Норы Галь дифирамбы этому переводу занимают страниц двадцать). Но даже здесь. Увы.
Главный герой цепляет на улице девчонку и везет в ресторан Лавинь.
"Мы вошли в ресторан и мимо конторки, за которой сидела мадам Лавинь, прошли в заднюю комнату."
Пообедав, они переходят за стол к друзьям и...
"Франсис была слегка пьяна, и ей хотелось продолжать разговор, но подали кофе, и Лавинь принес(sic!) ликеры".
Допустим, у мадам Лавинь есть муж и это он принёс ликеры.
Далее компания едет танцевать на другой конец города. В дансинге, разумеется, решают продолжить и выпить ещё:
"Дочь хозяев подошла к нам и спросила, что нам подать."
"Мы поманили мадемуазель Лавинь и заказали по стакану коньяку с водой."
Дочка мадам Лавинь, которая на другом конце города? (=
Тут я уже не выдержал и полез смотреть оригинал.
В общем, мадам Лавинь в первом случае действительно сидит за стойкой:
Madame Lavigne at the desk
Ликеры принесла, очевидно, она же:
"...but the coffee came, and Lavigne with the liqueurs" - прямого указания на мужской пол подающего нет.
И, наконец, в дансинге Лавинь и вовсе не появлялась:
We got the daughter of the house over and each had afine a l’eau.
daughter of the house - хозяйская дочка
a fine a l’eau - бренди с водой.
То есть, "Мы подозвали дочь хозяев и заказали бренди с водой". Всё. Откуда там взялась мадемуазель Лавинь - загадка! (=
У меня издание конца 80х, отпечатанное по собранию сочинений - вот бы в него заглянуть и узнать, с самого ли начала эта ошибка была, или в ходе редактур-корректур появилась.
З.Ы. Кому интересно, отрывок "Слова живого и мертвого", посвященный разбору "Фиесты":
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo23.html
#кухня_перевода
Перечитывал "Фиесту" Хэмингуэя (между прочим, классика советской школы перевода, Вера Максимовна Топер - в книге "Слово живое и мертвое" Норы Галь дифирамбы этому переводу занимают страниц двадцать). Но даже здесь. Увы.
Главный герой цепляет на улице девчонку и везет в ресторан Лавинь.
"Мы вошли в ресторан и мимо конторки, за которой сидела мадам Лавинь, прошли в заднюю комнату."
Пообедав, они переходят за стол к друзьям и...
"Франсис была слегка пьяна, и ей хотелось продолжать разговор, но подали кофе, и Лавинь принес(sic!) ликеры".
Допустим, у мадам Лавинь есть муж и это он принёс ликеры.
Далее компания едет танцевать на другой конец города. В дансинге, разумеется, решают продолжить и выпить ещё:
"Дочь хозяев подошла к нам и спросила, что нам подать."
"Мы поманили мадемуазель Лавинь и заказали по стакану коньяку с водой."
Дочка мадам Лавинь, которая на другом конце города? (=
Тут я уже не выдержал и полез смотреть оригинал.
В общем, мадам Лавинь в первом случае действительно сидит за стойкой:
Madame Lavigne at the desk
Ликеры принесла, очевидно, она же:
"...but the coffee came, and Lavigne with the liqueurs" - прямого указания на мужской пол подающего нет.
И, наконец, в дансинге Лавинь и вовсе не появлялась:
We got the daughter of the house over and each had afine a l’eau.
daughter of the house - хозяйская дочка
a fine a l’eau - бренди с водой.
То есть, "Мы подозвали дочь хозяев и заказали бренди с водой". Всё. Откуда там взялась мадемуазель Лавинь - загадка! (=
У меня издание конца 80х, отпечатанное по собранию сочинений - вот бы в него заглянуть и узнать, с самого ли начала эта ошибка была, или в ходе редактур-корректур появилась.
З.Ы. Кому интересно, отрывок "Слова живого и мертвого", посвященный разбору "Фиесты":
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo23.html
#кухня_перевода
Univer spoiled me - 10 years ago I read a book and thought, "What did the author mean?", Now I read and think where and how exactly the translator messed up. (=
I reread Hemingway's "Fiesta" (by the way, the classic of the Soviet school of translation, Vera Maksimovna Toper - in the book "The Living and the Dead Word" by Nora Gal, the praises of this translation take twenty pages). But even here. Alas.
The main character catches a girl on the street and takes her to the Lavigne restaurant.
"We entered the restaurant and past the counter where Madame Lavigne was sitting, we went into the back room."
After dinner, they go to the table with friends and ...
"Francis was a little drunk and wanted to keep talking, but coffee was served and Lavigne brought (sic!) Liqueurs."
Let's say Madame Lavigne has a husband and he brought the liqueurs.
Then the company goes to dance to the other end of the city. In the dance hall, of course, they decide to continue and have another drink:
"The owners' daughter came up to us and asked what to serve."
"We beckoned to Mademoiselle Lavigne and ordered a glass of cognac and water."
Madame Lavigne's daughter, on the other side of town? (=
Then I could not stand it and climbed to watch the original.
In general, Madame Lavigne in the first case really sits at the counter:
Madame lavigne at the desk
The liqueurs were obviously brought by the same:
"... but the coffee came, and Lavigne with the liqueurs" - there is no direct indication of the male gender of the server.
And finally, Lavigne did not appear in the dance hall at all:
We got the daughter of the house over and each had afine a l'eau.
daughter of the house - master's daughter
a fine a l'eau - brandy with water.
That is, "We called the owner's daughter and ordered brandy with water." All. Where did Mademoiselle Lavigne come from is a mystery! (=
I have an edition of the late 80s, printed from a collected works - I would like to look into it and find out whether this error was from the very beginning, or appeared during the editing and proofreading.
ZY Who cares, an excerpt from "The Word of the Living and the Dead", dedicated to the analysis of "Fiesta":
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo23.html
#kitchen_translation
I reread Hemingway's "Fiesta" (by the way, the classic of the Soviet school of translation, Vera Maksimovna Toper - in the book "The Living and the Dead Word" by Nora Gal, the praises of this translation take twenty pages). But even here. Alas.
The main character catches a girl on the street and takes her to the Lavigne restaurant.
"We entered the restaurant and past the counter where Madame Lavigne was sitting, we went into the back room."
After dinner, they go to the table with friends and ...
"Francis was a little drunk and wanted to keep talking, but coffee was served and Lavigne brought (sic!) Liqueurs."
Let's say Madame Lavigne has a husband and he brought the liqueurs.
Then the company goes to dance to the other end of the city. In the dance hall, of course, they decide to continue and have another drink:
"The owners' daughter came up to us and asked what to serve."
"We beckoned to Mademoiselle Lavigne and ordered a glass of cognac and water."
Madame Lavigne's daughter, on the other side of town? (=
Then I could not stand it and climbed to watch the original.
In general, Madame Lavigne in the first case really sits at the counter:
Madame lavigne at the desk
The liqueurs were obviously brought by the same:
"... but the coffee came, and Lavigne with the liqueurs" - there is no direct indication of the male gender of the server.
And finally, Lavigne did not appear in the dance hall at all:
We got the daughter of the house over and each had afine a l'eau.
daughter of the house - master's daughter
a fine a l'eau - brandy with water.
That is, "We called the owner's daughter and ordered brandy with water." All. Where did Mademoiselle Lavigne come from is a mystery! (=
I have an edition of the late 80s, printed from a collected works - I would like to look into it and find out whether this error was from the very beginning, or appeared during the editing and proofreading.
ZY Who cares, an excerpt from "The Word of the Living and the Dead", dedicated to the analysis of "Fiesta":
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo23.html
#kitchen_translation
У записи 6 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Станислав Вагурин