Ещё, себе в кубышку:
bock - это не только сорт пива, но ещё и 250 мл бокал. Bock=1/2 demi => demi = 0.5 литра. В "Прощай, оружие!":
“Give me choucroute and beer.”
“A demi or a bock?”
“A light demi.”
- Дайте choucroute и пива.
- Кружку или полкружки?
- Полкружки светлого. © перевод Калашниковой Евгении Давыдовны (классический перевод кашкинской школы).
На самом деле, герой берёт не половину, а именно кружку светлого - demi.
Дальше в тексте перевода:
"- Demi-blonde?
- Да, - сказал я.
- Видите, я помню, - сказал он. - Утром вы тоже заказывали demi-blonde." ©
demi-blonde - кружка светлого пива. "Утром вы тоже брали кружку светлого".
Перевод Калашниковой - гениальный, живой, написан прекрасным русским языком. Но некоторые моменты все же удивляют. Ок, я только сегодня и только благодаря Интернету узнал про объем demi! (; Но что вынудило ввести в текст "Demi-blonde", если раньше перевод уже был сделан - не понимаю.
Вообще, о переводе названий напитков и всего, что связано с их употреблением, можно написать целую статью - и я бы её с удовольствием... прочитал! (; Жаль, никто не пишет. Жаль! Для литературы XX века вдумчивый алкоголизм, с непременным упоминанием конкретных напитков - важная составляющая! (;
З.Ы. Bock ещё и "козёл" (по-немецки), так что многие этикетки и постеры с боками украшают рогатенькие! (;
#кухня_перевода
bock - это не только сорт пива, но ещё и 250 мл бокал. Bock=1/2 demi => demi = 0.5 литра. В "Прощай, оружие!":
“Give me choucroute and beer.”
“A demi or a bock?”
“A light demi.”
- Дайте choucroute и пива.
- Кружку или полкружки?
- Полкружки светлого. © перевод Калашниковой Евгении Давыдовны (классический перевод кашкинской школы).
На самом деле, герой берёт не половину, а именно кружку светлого - demi.
Дальше в тексте перевода:
"- Demi-blonde?
- Да, - сказал я.
- Видите, я помню, - сказал он. - Утром вы тоже заказывали demi-blonde." ©
demi-blonde - кружка светлого пива. "Утром вы тоже брали кружку светлого".
Перевод Калашниковой - гениальный, живой, написан прекрасным русским языком. Но некоторые моменты все же удивляют. Ок, я только сегодня и только благодаря Интернету узнал про объем demi! (; Но что вынудило ввести в текст "Demi-blonde", если раньше перевод уже был сделан - не понимаю.
Вообще, о переводе названий напитков и всего, что связано с их употреблением, можно написать целую статью - и я бы её с удовольствием... прочитал! (; Жаль, никто не пишет. Жаль! Для литературы XX века вдумчивый алкоголизм, с непременным упоминанием конкретных напитков - важная составляющая! (;
З.Ы. Bock ещё и "козёл" (по-немецки), так что многие этикетки и постеры с боками украшают рогатенькие! (;
#кухня_перевода
Also, in a little box:
bock is not only a beer, but also a 250 ml glass. Bock = 1/2 demi => demi = 0.5 liters. In Farewell to Arms:
"Give me choucroute and beer."
"A demi or a bock?"
"A light demi."
- Give choucroute and beer.
- A mug or half a mug?
- Half a mug of light. © translation by Evgenia Davydovna Kalashnikova (classic translation of the Kashkino school).
In fact, the hero takes not half, but a mug of light - demi.
Further in the text of the translation:
"- Demi-blonde?
“Yes,” I said.
“See, I remember,” he said. - In the morning you also ordered a demi-blonde. "©
demi-blonde - a mug of light beer. "In the morning you also took a mug of light."
Kalashnikova's translation is brilliant, lively, written in excellent Russian. But some moments are still surprising. Ok, I only today and only thanks to the Internet found out about the demi volume! (; But what made it necessary to enter "Demi-blonde" into the text, if the translation had already been done before, I do not understand.
In general, you can write a whole article about the translation of the names of drinks and everything related to their use - and I would love to ... read it! (; It's a pity, no one writes. It's a pity! For the literature of the 20th century, thoughtful alcoholism, with the indispensable mention of specific drinks, is an important component! (;
ZY Bock is also a "goat" (in German), so a lot of labels and posters with sides adorn the horny ones! (;
#kitchen_translation
bock is not only a beer, but also a 250 ml glass. Bock = 1/2 demi => demi = 0.5 liters. In Farewell to Arms:
"Give me choucroute and beer."
"A demi or a bock?"
"A light demi."
- Give choucroute and beer.
- A mug or half a mug?
- Half a mug of light. © translation by Evgenia Davydovna Kalashnikova (classic translation of the Kashkino school).
In fact, the hero takes not half, but a mug of light - demi.
Further in the text of the translation:
"- Demi-blonde?
“Yes,” I said.
“See, I remember,” he said. - In the morning you also ordered a demi-blonde. "©
demi-blonde - a mug of light beer. "In the morning you also took a mug of light."
Kalashnikova's translation is brilliant, lively, written in excellent Russian. But some moments are still surprising. Ok, I only today and only thanks to the Internet found out about the demi volume! (; But what made it necessary to enter "Demi-blonde" into the text, if the translation had already been done before, I do not understand.
In general, you can write a whole article about the translation of the names of drinks and everything related to their use - and I would love to ... read it! (; It's a pity, no one writes. It's a pity! For the literature of the 20th century, thoughtful alcoholism, with the indispensable mention of specific drinks, is an important component! (;
ZY Bock is also a "goat" (in German), so a lot of labels and posters with sides adorn the horny ones! (;
#kitchen_translation
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Станислав Вагурин