Еще один переведенный мною текст из американской жизни,...

Еще один переведенный мною текст из американской жизни, от лица парня, вырвавшегося из глубинки. Может быть, тоска и печаль эти - понятны только американским сельским жителям и то, о чем поется в песне, никак не вяжется с реалиями нашей жизни? Не знаю. Песня - замечательная, уже одно ее звучание - рождает чувство в душе, а читая одновременно подстрочник - я влюбился в эту непритязательную мелодию... Снобы и гурманы в музыке скажут - все те же мотивы... Некоторые текстовики и поэты - мило улыбнуться и пожмут плечами...
Что мне в этом проекте, который я затеял? Доказать, что кантри - это глубокая песенная традиция, это - соединение иногда очень простых текстов и незатейливых по мелодии и гармонии песен, иногда брезгливо называемые "очередные истории и будни из жизни фермеров". Я уже писал о том чувстве, которое вызывает у меня прослушивание музыки кантри. В нашей стране - есть замечательная бардовская традиция - песни, построенные на искренности, и в принципе - зачастую в них была заложена та же простота и наивность, свойственная лучшим кантри-образцам... Тематика наших блатных песен.... Та легкая попсовость, привнесенная в кантри Кенни Роджерсом и другими - у нас в кубе и уже даже в пятой степени восю процветает и бурным потоком хлещет с экрана.. Да - и своя народная традиция у нас есть, печальные застольные песни и протяжные балагурные.... Это я к тому - что приметы или, лучше сказать, осколки всего лучшего, что есть в кантри - у нас разбросано то здесь, то там... Но такого сплава, который вот уже почти столетие объединяет американский народ, у нас нету.... и не будет... Бардовская песня - тоже с течением времени заматерела.... Рок - он и в Африке рок... Поэтому, наверное, и продолжаю потихоньку "кряхтеть" над переводами... хотя - чем больше переводишь - понимаешь, что удивлять особо больше нечем... все повторяется, и написав очередной русский текст по мотивам зарубежного, понимаешь - что подобное тебе уже попадалось... песни похожи... да другого и быть не должно... Река по имени кантри - глубока и ее поток нескончаем, он льется, загибается вместе с руслом... Поэтому, буду искать, нырять на дно....
Иногда задавался вопросом: а почему бы не начать писать авторские тексты в стилистике того, что сам же перевожу: фермеры, трудная жизнь глубинки, немного тюремных зарисовок и так далее... И понял, что не хочу.... Аутентичные тексты - сильны в своей простоте. Они - правдивы. А у нас (еще раз повторюсь) не было никогда традиции написания подобной музыки в сочетании с текстами, о простоте которых я писал. Мы можем только стилизовать кантри - а попытки написать на русском что-то подобное - редко заканчивались успехом. Встречал много мнений разных людей, что кантри на русском слушать невозможно. Думаю, это так. Авторы часто с головой уходят в музыкальную стихию (и в этом, надо сказать, они преуспевают), а на тексты ложится второстепенная роль. Текст - здесь, как Санчо Пансо при Дон-Кихоте. Сравнение красивое, но,если бы не Санчо Панса - Дон Кихот бы давно погиб от своей безрассудности, наивности и чудачества. Наверное, я обидел кого-то. Что ж, мне нравятся песни Ларисы Григорьевой. В них - есть душа. Мой друг (а вообще - друг группы "Южанин бэнд") Саша Митченко сказал по поводу одной ее песни: "Без аранжировок - под гитару - эта песня вполне сошла бы за типичную бардовскую!"
Для меня - переводы кантри - это проект. Который либо - приведет к чему-то, либо - заглохнет.
А писать лучше свое - авторское, и не важно, в каком жанре. Главное, хорошо писать.
А вот обещанный текст. Написал его Чарли Прайд. Мне кажется, единственный негр от кантри.
Another text I translated from American life, from the perspective of a guy who escaped from the hinterland. Perhaps these melancholy and sadness are understandable only to American villagers and what is sung about in the song does not fit in with the realities of our life? I do not know. The song is wonderful, its very sound alone gives rise to a feeling in my soul, and while reading the interlinear at the same time, I fell in love with this unassuming melody ... Snobs and gourmets in music will say - all the same motives ... Some lyricists and poets - smile sweetly and shrug their shoulders ...
What is to me in this project that I have started? To prove that country is a deep song tradition, it is a combination of sometimes very simple lyrics and songs unpretentious in melody and harmony, sometimes squeamishly called "regular stories and everyday life of farmers." I've already written about the feeling that it gives me to listening to country music. In our country - there is a wonderful bard tradition - songs built on sincerity, and in principle - they often contained the same simplicity and naivety inherent in the best country samples ... The theme of our thieves songs ... That light pop, introduced to country by Kenny Rogers and others - in our cube and even in the fifth degree it flourishes and pours from the screen in a stormy stream .. Yes - and we have our own folk tradition, sad drinking songs and lingering jokes ... to the fact that signs or, better to say, fragments of all the best that is in country - we have scattered here and there ... But we don't have such an alloy that has been uniting the American people for almost a century ... and will not be ... The bard song - also matured over time ... Rock - it is rock in Africa ... Therefore, I probably continue to slowly "groan" over the translations ... although - the more you translate - you understand that there is nothing more to surprise ... everything repeats itself, and after writing another nd Russian text based on a foreign one, you understand - that you've already come across something like that ... the songs are similar ... but there shouldn't be another ... The river named country is deep and its flow is endless, it flows, bends along with the riverbed. .. Therefore, I will search, dive to the bottom ...
Sometimes I wondered: why not start writing author's texts in the style of what I myself am translating: farmers, the difficult life of the hinterland, a few prison sketches, and so on ... And I realized that I don't want ... Authentic texts are strong in its simplicity. They are true. And we (I repeat once again) never had the tradition of writing such music in combination with the lyrics, about the simplicity of which I wrote. We can only stylize country music - and attempts to write something like that in Russian have rarely ended in success. I met many opinions of different people that it is impossible to listen to country music in Russian. I think so. The authors often plunge headlong into the musical element (and in this, I must say, they succeed), and the lyrics are given a secondary role. The text is here, like Sancho Panso in Don Quixote. The comparison is beautiful, but if not for Sancho Panza, Don Quixote would have died long ago from his recklessness, naivety and eccentricity. I guess I offended someone. Well, I like Larisa Grigorieva's songs. They have a soul. My friend (and in general - a friend of the Yuzhanin Band) Sasha Mitchenko said about one of her songs: "Without arrangements - with a guitar - this song would quite pass for a typical bard song!"
For me, country translation is a project. Which either - will lead to something, or - will stall.
And it's better to write your own - the author's, and it doesn't matter in what genre. The main thing is to write well.
And here is the promised text. It was written by Charlie Pride. I think the only black man on the country.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Ноябрь

Понравилось следующим людям