Читаю Лёше повесть Фрэнка Баума "Страна Оз".
После фразы "... мыши быстро, одна за другой, подбежали к Страшиле и юркнули к нему за пазуху" - Лёша испуганно посмотрел на меня с лёгкой долей удивления:
- А они что в нос к нему забежали?
- Почему?
- Это же пазуха? - показывает.
Я объясняю, что пазуха в носу и выражение "за пазуху" - разные вещи.
Для сына - это открытие. Слово "пазуха" ему довольно часто приходится слышать: у мамы вечно гаймориты, да и у Лёшки тоже не всё гладко в области носа.
- Вот ещё одно слово с разными значениями, - подытоживает сын.
И напоминает мне о том, что на предыдущей странице Жук-Кувыркун рассуждал об игре слов, в частности, объяснял Страшиле, Тыквоголовому Джеку и всем присутствующим, что такое каламбур.
Вот вам и связь литературы с реальностью: то, о чём говорилось в тексте, нашло своё практическое воплощение тут же, не отходя от кассы...
После фразы "... мыши быстро, одна за другой, подбежали к Страшиле и юркнули к нему за пазуху" - Лёша испуганно посмотрел на меня с лёгкой долей удивления:
- А они что в нос к нему забежали?
- Почему?
- Это же пазуха? - показывает.
Я объясняю, что пазуха в носу и выражение "за пазуху" - разные вещи.
Для сына - это открытие. Слово "пазуха" ему довольно часто приходится слышать: у мамы вечно гаймориты, да и у Лёшки тоже не всё гладко в области носа.
- Вот ещё одно слово с разными значениями, - подытоживает сын.
И напоминает мне о том, что на предыдущей странице Жук-Кувыркун рассуждал об игре слов, в частности, объяснял Страшиле, Тыквоголовому Джеку и всем присутствующим, что такое каламбур.
Вот вам и связь литературы с реальностью: то, о чём говорилось в тексте, нашло своё практическое воплощение тут же, не отходя от кассы...
I am reading Lesha's novel "The Land of Oz" by Frank Baum.
After the phrase "... the mice quickly, one after the other, ran up to the Scarecrow and ducked into his bosom" - Lyosha looked at me in dismay with a slight measure of surprise:
- And they that ran into his nose?
- Why?
- It's a bosom? - shows.
I explain that a sinus in the nose and the expression "in the bosom" are different things.
For my son, this is a discovery. He often hears the word "sinus": his mother always has sinusitis, and Lyosha, too, is not doing well in the area of the nose.
- Here is another word with different meanings, - sums up the son.
And it reminds me that on the previous page the Beetle-Kuvyrkun talked about puns, in particular, he explained to the Scarecrow, Pumpkinhead Jack and everyone present what a pun is.
Here is the connection between literature and reality: what was said in the text found its practical embodiment right there, without leaving the cashier ...
After the phrase "... the mice quickly, one after the other, ran up to the Scarecrow and ducked into his bosom" - Lyosha looked at me in dismay with a slight measure of surprise:
- And they that ran into his nose?
- Why?
- It's a bosom? - shows.
I explain that a sinus in the nose and the expression "in the bosom" are different things.
For my son, this is a discovery. He often hears the word "sinus": his mother always has sinusitis, and Lyosha, too, is not doing well in the area of the nose.
- Here is another word with different meanings, - sums up the son.
And it reminds me that on the previous page the Beetle-Kuvyrkun talked about puns, in particular, he explained to the Scarecrow, Pumpkinhead Jack and everyone present what a pun is.
Here is the connection between literature and reality: what was said in the text found its practical embodiment right there, without leaving the cashier ...
У записи 4 лайков,
1 репостов,
159 просмотров.
1 репостов,
159 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Ноябрь