36. Остров сокровищ, Роберт Льюис Стивенсон. Из серии...

36. Остров сокровищ, Роберт Льюис Стивенсон. Из серии "Я читаю"

Продолжаем перечитывать книжки детства. Точнее, книжку эту я не читал, но еще во времена видеомагнитофонов у меня была кассета с одноименным советским мультфильмом. Что я могу сказать - книжка и мультфильм одинаково достойны друг друга - тот редкий случай, когда из мультфильма почти ничего не урезано и не поменяно. Хотя надо пересмотреть, проверить, мало ли что. Умели делать же раньше...

-----------------------------------------

Конверт был запечатан в нескольких местах. Печатью служил наперсток, который я нашел у капитана в кармане. Доктор осторожно сломал печати, и на стол выпала карта какого-то острова, с широтой и долготой, с обозначением глубин моря возле берегов, с названием холмов, заливов и мысов. Вообще здесь было все, что может понадобиться, чтобы без всякого риска подойти к неведомому острову и бросить якорь.

Остров имел девять миль в длину и пять в ширину. Он напоминал жирного дракона, ставшего на дыбы. Мы заметили две гавани, хорошо укрытые от бурь, и холм посередине, названный «Подзорная Труба».

На карте было много добавлений, сделанных позже. Резче всего бросались в глаза три крестика, сделанных красными чернилами, — два в северной части острова и один в юго-западной. Возле этого последнего крестика теми же красными чернилами мелким, четким почерком, совсем не похожим на каракули капитана, было написано:

«Главная часть сокровищ здесь».

На оборотной стороне карты были пояснения, написанные тем же почерком. Вот они:

«Высокое дерево на плече Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В.

Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В. Десять футов.

Слитки серебра в северной яме. Отыщешь ее на склоне восточной горки, в десяти саженях к югу от черной скалы, если стать к ней лицом.

Оружие найти легко в песчаном холме на С. оконечности Северного мыса, держать на В. и на четверть румба к С.
Д.Ф.»

И все. Эти записи показались мне совсем непонятными. Но, несмотря на свою краткость, они привели сквайра и доктора Ливси в восторг.

— Ливси, — сказал сквайр, — вы должны немедленно бросить вашу жалкую практику. Завтра я еду в Бристоль. Через три недели… нет, через две недели… нет, через десять дней у нас будет лучшее судно, сэр, и самая отборная команда во всей Англии. Хокинс поедет юнгой… Из тебя выйдет прекрасный юнга, Хокинс… Вы, Ливси, — судовой врач. Я — адмирал. Мы возьмем с собой Редрута, Джойса и Хантера. Попутный ветер быстро домчит нас до острова. Отыскать там сокровища не составит никакого труда. У нас будет столько монет, что нам хватит на еду, мы сможем купаться в них, швырять их рикошетом в воду…

— Трелони, — сказал доктор, — я еду с вами. Ручаюсь, что мы с Джимом оправдаем ваше доверие. Но есть один, на которого я боюсь положиться.

— Кто он? — воскликнул сквайр. — Назовите этого пса, сэр!

— Вы, — ответил доктор, — потому что вы не умеете держать язык за зубами. Не мы одни знаем об этих бумагах. Разбойники, которые сегодня вечером разгромили трактир, — как видите, отчаянно смелый народ, а те разбойники, которые оставались на судне, — и, кроме них, смею сказать, есть и еще где-нибудь поблизости — сделают, конечно, все возможное, чтобы завладеть сокровищами. Мы нигде не должны показываться поодиночке, пока не отчалим от берега. Я останусь здесь вместе с Джимом до отъезда. Вы берите Джойса и Хантера и отправляйтесь с ними в Бристоль. И, самое главное, мы никому не должны говорить ни слова о нашей находке.

— Ливси, — ответил сквайр, — вы всегда правы. Я буду нем как могила.
36. Treasure Island, Robert Louis Stevenson. From the series "I read"

We continue to reread our childhood books. More precisely, I have not read this book, but even in the days of VCRs I had a cassette with a Soviet cartoon of the same name. What can I say - the book and the cartoon are equally worthy of each other - that rare case when almost nothing of the cartoon has been cut or changed. Although it is necessary to revise, check, you never know what. They knew how to do the same before ...

-----------------------------------------

The envelope was sealed in several places. The seal was a thimble which I found in the captain's pocket. The doctor carefully broke the seals, and a map of some island, with latitude and longitude, with the designation of the depths of the sea near the coast, with the names of hills, bays and capes, fell on the table. In general, there was everything that might be needed to approach the unknown island without any risk and drop anchor.

The island was nine miles long and five miles wide. He looked like a fat dragon rearing up. We noticed two harbors, well sheltered from the storms, and a hill in the middle called the Spyglass.

There were many additions on the map later. The three crosses in red ink, two in the northern part of the island and one in the southwest, were most striking. Near this last cross, in the same red ink, in small, clear handwriting, not at all like the captain's scrawls, was written:

"The main part of the treasure is here."

On the back of the card were explanations in the same handwriting. Here they are:

“A tall tree on the shoulder of a Spyglass, northward direction from S.-S.-W.

Skeleton Island V.-Yu.-V. and at V. Ten feet.

Silver ingots in the northern pit. You will find her on the slope of the eastern hill, ten fathoms south of the black rock, if you face her.

It is easy to find the weapon in a sandy hill on the north end of the North Cape, keep it on the east and a quarter point to the north.
D.F. "

And that's all. These recordings seemed completely incomprehensible to me. But despite their brevity, they delighted the squire and Dr. Livesey.

“Livesey,” the squire said, “you must give up your pitiful practice immediately. I'm going to Bristol tomorrow. In three weeks ... no, in two weeks ... no, in ten days we will have the best ship, sir, and the finest crew in all of England. Hawkins will go as a cabin boy ... You will make a fine cabin boy, Hawkins ... You, Livesey, are a ship's doctor. I am an admiral. We'll take Redruth, Joyce and Hunter with us. A favorable wind will quickly bring us to the island. Finding treasures there will not be difficult. We will have so many coins that we will have enough for food, we can swim in them, ricochet them into the water ...

“Trelawney,” said the doctor, “I'm going with you. I guarantee that Jim and I will live up to your trust. But there is one that I'm afraid to rely on.

- Who is he? - exclaimed the squire. - Name this dog, sir!

- You, - answered the doctor, - because you do not know how to keep your mouth shut. We are not the only ones who know about these securities. The robbers who destroyed the tavern tonight - as you see, a desperately brave people, and those robbers who remained on the ship - and besides them, I dare say, there are somewhere else nearby - will, of course, do everything possible to take possession of treasures. We must not show ourselves anywhere alone until we leave the coast. I will stay here with Jim until I leave. You take Joyce and Hunter and go with them to Bristol. And, most importantly, we should not say a word to anyone about our find.

“Livesey,” the squire replied, “you're always right. I will be as dumb as the grave.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Владимир Шалимов

Понравилось следующим людям