Испаноязычным поклонникам Nokia
Новый телефон компании под названием Lumia вызвал насмешки испанских блогеров. Название телефона переводится на испанский язык как «путана», «проститутка». Единственным утешением для мобильного гиганта является то, что термин «Lumia» не является широко используемым и существует только в цыганском диалекте испанского языка.
«Как такое вообще могло случиться?», – удивляется переводчик на испанский язык Йирки Лаппи-Сеппяла на страницах газеты Iltasanomat. Он указывает, что обычно в столь крупных фирмах над названиями работает целый отдел, который должен устранять подобные оплошности.
Новый телефон компании под названием Lumia вызвал насмешки испанских блогеров. Название телефона переводится на испанский язык как «путана», «проститутка». Единственным утешением для мобильного гиганта является то, что термин «Lumia» не является широко используемым и существует только в цыганском диалекте испанского языка.
«Как такое вообще могло случиться?», – удивляется переводчик на испанский язык Йирки Лаппи-Сеппяла на страницах газеты Iltasanomat. Он указывает, что обычно в столь крупных фирмах над названиями работает целый отдел, который должен устранять подобные оплошности.
Hispanic Nokia Fans
New phone company called Lumia caused ridicule of Spanish bloggers. The name of the phone is translated into Spanish as “confused”, “prostitute”. The only consolation for the mobile giant is that the term “Lumia” is not widely used and only exists in the Romany dialect of Spanish.
“How could such a thing ever happen?”, Surprised Spanish translator Jirki Lappi-Seppälä in the pages of the newspaper Iltasanomat. He points out that usually in such large firms a whole department works on the names, which should eliminate such mistakes.
New phone company called Lumia caused ridicule of Spanish bloggers. The name of the phone is translated into Spanish as “confused”, “prostitute”. The only consolation for the mobile giant is that the term “Lumia” is not widely used and only exists in the Romany dialect of Spanish.
“How could such a thing ever happen?”, Surprised Spanish translator Jirki Lappi-Seppälä in the pages of the newspaper Iltasanomat. He points out that usually in such large firms a whole department works on the names, which should eliminate such mistakes.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Яна Кальней