Френды, кто вдруг решит глянуть "Любовь и дружбу"...

Френды, кто вдруг решит глянуть "Любовь и дружбу" в любительском переводе - очень не советую. Я тут интереса ради решила сравнить и увы, в любительском вся прелесть теряется. Не те интонации, не то выражение, в итоге и не понятно, где героиня шутит, а где нет. Уж лучше с субтитрами, чем так. Тот самый случай, когда озвучка убивает всю прелесть фильма и юмор.
Friends who suddenly decide to look "Love and Friendship" in an amateur translation - I really do not advise. For the sake of interest, I decided to compare and alas, in the amateur all the charm is lost. The wrong intonation, the wrong expression, in the end it is not clear where the heroine is joking and where she is not. Better with subtitles than that. The very case when the voice acting kills all the charm of the film and humor.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анюта Ильина

Понравилось следующим людям