Из гидского: Случай произошел с коллегой,молодая смешливая гидесса,описывая...

Из гидского:
Случай произошел с коллегой,молодая смешливая гидесса,описывая испанским туристам летний дворец Петра Первого употребила одно из значений глагола двигаться,которое в современном разговорном испанском часто является синонимом другог действия,сейчас поймете какого! Удевушки получилось:"У Петра во дворце были такие маленькие комнатки,что он там даже подр....чить как следует не мог!"
From the guide:
The incident happened to a colleague, a young, ridiculous guide, describing the Spanish tourists the summer palace of Peter the First used one of the meanings of the verb move, which in modern spoken Spanish is often synonymous with another action, now understand what! Fucking turned out to be: "Peter had such small rooms in the palace that he couldn’t even chit as much as he could!"
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Яна Кальней

Понравилось следующим людям