Я ВИЖУ будущее. Оно здесь, на этой улице, разве чуть более блеклое, чем настоящее. Какой ему прок воплощаться в жизнь? Что это ему даст? Старуха, ковыляя, уходит дальше, останавливается, заправляет седую прядь, выбившуюся из-под косынки. Она идет, она была там, теперь она здесь… Не пойму, что со мной – вижу я ее жесты или предвижу? Я уже не отличаю настоящего от будущего, и, однако, что-то длится, что-то постепенно воплощается, старуха плетется по пустынной улице, переставляя грубые мужские ботинки. Вот оно время в его наготе, оно осуществляется медленно, его приходится ждать, а когда оно наступает, становится тошно, потому что замечаешь, что оно давно уже здесь. Старуха дошла до угла, теперь она превратилась в узелок черного тряпья. Что ж, пожалуй, это что-то новое, только что она была не такой, когда находилась в той стороне. Но новизна эта тусклая, заезженная, не способная удивить. Сейчас старуха свернет за угол, старуха сворачивает – проходит вечность.
Жан-Поль Сартр.
Жан-Поль Сартр.
I SEE the future. It is here, on this street, except a little fainter than the present. What good is it to realize? What will it give him? The old woman, hobbling, goes further, stops, tucks in a gray strand that is knocked out from under the scarf. She goes, she was there, now she is here ... I don’t understand what’s wrong with me - can I see her gestures or can I foresee her? I no longer distinguish the present from the future, and, however, something lasts, something gradually incarnates, the old woman weaves along a deserted street, rearranging rough men's shoes. Here it is time in his nakedness, it takes place slowly, you have to wait, and when it comes, it becomes nauseous, because you notice that it has long been here. The old woman reached the corner, now she turned into a bundle of black rags. Well, perhaps this is something new, just that she was not like that when she was in that direction. But this novelty is dull, hackneyed, not able to surprise. Now the old woman will turn around the corner, the old woman turns off - an eternity passes.
Jean-Paul Sartre.
Jean-Paul Sartre.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Катя Таланина