" Господин Флери, для вас, конечно, нет никакого...

" Господин Флери, для вас, конечно, нет никакого смысла спасать жизнь немецкому офицеру. Я очень хорошо это понимаю. Я обращаюсь к вам по совету Лилы. Это тоже может вам показаться странным. Но Ханс — как и вы — очень любит её. Словом, соперник. Может быть, вы были бы рады, если бы он исчез. В таком случае стоит только позвонить начальнику здешнего гестапо, герру Грюберу… — Он не назвал его по званию. — Но может быть, в словах « любить ту же женщину» есть что-то… как бы сказать? Братское …"

Ромен Гари. "Воздушные змеи".
"Mr. Fleury, of course, it makes no sense for you to save the life of a German officer. I understand this very well. I turn to you on the advice of Lila. It may also seem strange to you. But Hans - like you - loves her very much. In a word rival. Maybe you would be glad if he disappeared. In that case, you just need to call the head of the local Gestapo, Herr Gruber ... "He did not name him by rank." But maybe in the words "love the same woman" there is something ... how to say? Brotherly ... "

Romain Gary. "Kites".
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Макаров

Понравилось следующим людям