В продолжение темы "1917". Сэм Мендес, как и...

В продолжение темы "1917". Сэм Мендес, как и в "Скайфолле", вновь обыгрывает английскую стихотворную классику. Если в фильме про закат Британской империи, ее грехи и достоинство, цитируется "Улисс" Альфреда Теннисона, то "1917" - иллюстрация стихотворения Редьярда Киплинга "Победители", отрывок из которого произнесенный генералом, стал фактически эпиграфом к фильму.

What the moral? Who rides may read.
When the night is thick and the tracks are blind
A friend at a pinch is a friend, indeed,
But a fool to wait for the laggard behind.
Down to Gehenna or up to the Throne,
He travels the fastest who travels alone.
Continuing the theme of "1917". Sam Mendes, like in "Skyfall", again beat the English poetry classics. If in the film about the sunset of the British Empire, its sins and dignity, Alfred Tennyson's Ulysses is quoted, then 1917 is an illustration of Rudyard Kipling’s poem Winners, an excerpt from which was uttered by the general, was actually an epigraph to the film.

What the moral? Who rides may read.
When the night is thick and the tracks are blind
A friend at a pinch is a friend, indeed,
But a fool to wait for the laggard behind.
Down to Gehenna or up to the Throne,
He travels the fastest who travels alone.
У записи 5 лайков,
0 репостов,
396 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Макаров

Понравилось следующим людям