И снова гадание по томику поэзии Серебряного века...

И снова гадание по томику поэзии Серебряного века снова привело меня к Гумилёву.

Ужас

Я долго шел по коридорам,
Кругом, как враг, таилась тишь.
На пришлеца враждебным взором
Смотрели статуи из ниш.

В угрюмом сне застыли вещи,
Был странен серый полумрак.
И точно маятник зловещий,
Звучал мой одинокий шаг.

И там, где глубже сумрак хмурый,
Мой взор горящий был смущен
Едва заметною фигурой
В тени столпившихся колонн.

Я подошел, и вот мгновенный,
Как зверь, в меня вцепился страх:
Я встретил голову гиены
На стройных девичьих плечах.

На острой морде кровь налипла,
Глаза зияли пустотой,
И мерзко крался шепот хриплый:
"Ты сам пришел сюда, ты мой!"

Мгновенья страшные бежали,
И наплывала полумгла,
И бледный ужас повторяли
Бесчисленные зеркала.

"Приквел Орландины", - подумала моя лирическая героиня. А Озеро Чад (www.stihi-rus.ru/1/gumilev/24.htm) - жены французского посла.
And again, divination by the volume of poetry of the Silver Age again led me to Gumilyov.

Horror

I walked along the corridors for a long time
Around, like an enemy, lurking silence.
On an alien with a hostile look
We looked at statues from niches.

Things froze in a somber dream
The gray twilight was strange.
And like a sinister pendulum
My lonely step sounded.

And where the gloomy deeper dusk
My burning eyes were confused
A barely noticeable figure
In the shadow of crowded columns.

I walked over and here is instant
Like a beast, fear seized me:
I met the head of a hyena
On slender girlish shoulders.

Blood has stuck on the sharp face
Eyes gaped empty
And a hoarse whisper crept vilely:
"You yourself came here, you are mine!"

Scary instants fled
And floated half a haze,
And the pale horror was repeated
Countless mirrors.

Prequel Orlandins, my lyrical heroine thought. And Lake Chad (www.stihi-rus.ru/1/gumilev/24.htm) is the wife of the French ambassador.
У записи 2 лайков,
0 репостов,
205 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Лидия Ракчеева

Понравилось следующим людям